Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Markusevangeliet 16

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 Lørdag aften så snart sabbatten var forbi, gik Maria Magdalene, Salome og Maria, Jakobs mor, ud for at købe duftende olier til at gøre liget i stand med. 1 Da sabbatten var forbi, købte Maria Ma-dalene og Maria, Jakobs mor, og Salome vellugtende salver for at gå ud og salve ham.1 And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
2 Tidligt søndag morgen, den første dag i ugen, skyndte de sig af sted ud til graven mens solen stod op. 2 Meget tidligt om morgnen den første dag i ugen kommer de til graven, da solen var stået op. 2 And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
3 -3 Og de sagde til hinanden: »Hvem skal vi få til at vælte stenen fra indgangen til graven?« 3 And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?
4 »Hvem skal vi få til at hjælpe os med at rulle stenen væk fra indgangen til graven?« spurgte de hinanden, for det var en meget stor sten. Men da de kom derud, så de at stenen allerede var rullet til side. 4 Men da de så derhen, opdagede de, at stenen var væltet fra. For den var meget stor. 4 And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.
5 De gik ind i graven og blev chokerede da de så en ung mand i en lang hvid kjortel sidde i den højre side af graven. 5 Og da de kom ind i graven, så de en ung mand i hvide klæder sidde i den højre side, og de blev forfærdede. 5 And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
6 »I skal ikke være bange, « sagde han. »I leder efter Jesus fra Nazaret der er blevet korsfæstet, men han er ikke her; han er stået op fra de døde. Se! Det var der de lagde ham. 6 Men han sagde til dem: »Vær ikke forfærdede! I søger efter Jesus fra Nazaret, den korsfæstede. Han er opstået, han er ikke her. Se, dér er stedet, hvor de lagde ham! 6 And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
7 Nu skal I gå hen til hans disciple, først og fremmest Peter, og fortælle at Jesus er taget i forvejen til Galilæa. Dér skal I møde ham, sådan som han har sagt til jer. « 7 Men gå hen og sig til hans disciple og til Peter, han går i forvejen for jer til Galilæa. Dér skal I se ham, som han har sagt jer det.« 7 But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
8 Kvinderne gik ud af graven og flygtede derfra, rædselsslagne og ude af sig selv. De fortalte ikke noget til nogen, for de var bange. 8 Og de gik ud og flygtede fra graven, for de var rystede og ude af sig selv. Og de sagde ikke noget til nogen, for de var bange. 8 And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid.
9 Efter at Jesus var stået op fra de døde tidligt søndag morgen, var Maria Magdalene den første han viste sig for. Det var hende han havde drevet syv dæmoner ud af. 9 Da Jesus var opstået tidligt om morgenen den første dag i ugen, viste han sig først for Maria Ma-dalene, som han havde drevet syv dæmoner ud af.9 Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils.
10 Hun gik hen til de andre der havde været sammen med ham, og som nu sad og sørgede og græd. 10 Hun gik hen og fortalte det til dem, som havde været sammen med ham, og som nu klagede og græd. 10 And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
11 Men da hun fortalte at Jesus var i live, og at hun havde set ham, troede de ikke på hende. 11 Men da de hørte, at han levede, og at hun havde set ham, troede de ikke på det. 11 And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.
12 Senere skiftede Jesus udseende og viste sig for to af sine tilhængere en dag hvor de var på vej ud af byen. 12 Derefter viste han sig i en anden skikkelse for to af dem, mens de var på vej ud af landet. 12 After that he appeared in another form unto two of them, as they walked, and went into the country.
13 De to gik tilbage og fortalte de andre om det, men dem troede de heller ikke på. 13 De gik også hen og fortalte det til de andre; men heller ikke dem ville de tro. 13 And they went and told it unto the residue: neither believed they them.
14 Til sidst viste han sig for de elleve disciple mens de sad og spiste. Han skældte dem ud fordi de ikke troede på ham og ikke ville høre på dem der havde set ham efter at han var stået op fra de døde. 14 Til sidst viste han sig for de elleve selv, mens de sad til bords, og han bebrejdede dem deres vantro og hårdhjertethed, fordi de ikke havde troet dem, der havde set ham efter hans opstandelse. 14 Afterward he appeared unto the eleven as they sat at meat, and upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them which had seen him after he was risen.
15 Så sagde han: »I skal rejse ud og fortælle om mig til alle mennesker i hele verden. 15 Så sagde han til dem: »Gå ud i alverden og prædik evangeliet for hele skabningen. 15 And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
16 Den der tror og bliver døbt, vil blive frelst, men den der ikke tror, vil blive dømt. 16 Den, der tror og bliver døbt, skal frelses; men den, der ikke tror, skal dømmes. 16 He that believeth and is baptized shall be saved; but he that believeth not shall be damned.
17 Det vil være let at genkende dem der tror, for der sker mirakler omkring dem. De uddriver dæmoner på mine vegne og taler i tunger. 17 Og disse tegn skal følge dem, der tror: I mit navn skal de uddrive dæmoner, de skal tale med nye tunger, 17 And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;
18 De rører ved slanger med de bare hænder og drikker dødbringende gift uden at det skader dem. De lægger også hænderne på syge mennesker og gør dem raske. « 18 og de skal tage på slanger med deres hænder, og drikker de dødbringende gift, skal det ikke skade dem; de skal lægge hænderne på syge, så de bliver raske.« 18 They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
19 Da Jesus var færdig med at tale til dem, blev han taget op til himlen, og han satte sig til højre for Gud. 19 Da Herren Jesus havde talt til dem, blev han taget op til himlen, og han satte sig ved Guds højre hånd. 19 So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.
20 Så tog disciplene af sted og fortalte om ham overalt. Jesus hjalp dem, og ved hjælp af alle miraklerne bekræftede han at det de sagde, var sandt. 20 Men de drog ud og prædikede alle vegne, og Herren virkede med og stadfæstede ordet ved de tegn, som fulgte med. 20 And they went forth, and preached every where, the Lord working with them, and confirming the word with signs following. Amen.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel