Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Markusevangeliet 2

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 Nogle dage senere kom Jesus til Kapernaum igen. Snart rygtedes det at han var hjemme, 1 Da Jesus efter nogle dages forløb igen kom til Kapernaum, rygtedes det, at han var hjemme. 1 And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
2 og der kom så mange mennesker hen til ham at de måtte stå langt uden for huset mens han talte til dem om Gud. 2 Og der samlede sig så mange mennesker, at der ikke engang var plads uden for døren; og han talte ordet til dem. 2 And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.
3 Udenfor forsøgte fire mænd at komme ind til ham. De bar på en mand der var lam, 3 Så kom der nogle han til ham med en lam, der blev båret af fire mand. 3 And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
4 men de kunne ikke komme frem på grund af de mange mennesker. Så lavede de et hul i taget over Jesus og firede båren med den lamme mand ned foran ham. 4 Men da de ikke kunne komme hen til Jesus for de mange mennesker, fjernede de taget over det sted, hvor han var; og da de havde lavet hul, sænkede de båren med den lamme ned. 4 And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.
5 Da Jesus så hvor stor tillid de havde til ham, sagde han til den lamme mand: »Jeg tilgiver dig dine synder. « 5 Da Jesus så deres tro, siger han til dem lamme: »Søn, dine synder tilgives dig.« 5 When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
6 Mellem tilhørerne var der nogle skriftkloge, og de tænkte ved sig selv: 6 Men der sad også nogle af de skriftkloge, og de tænkte i deres hjerte: 6 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
7 »Hvad er det dog han siger? Det er jo blasfemi, for der er kun én der kan tilgive folk deres synder, og det er Gud. « 7 »Hvad er det dog, han siger? Han spotter Gud. Hvem kan tilgive synder andre end én, nemlig Gud?« 7 Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?
8 Jesus var straks klar over hvad de tænkte, og sagde til dem: »Hvorfor tænker I sådan? 8 Da Jesus i sin ånd straks vidste, at de tænkte sådan ved sig selv, sagde han til dem: »Hvorfor tænker I sådan i jeres hjerte? 8 And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
9 Hvad er lettest at sige? ›Dine synder er tilgivet‹ eller ›Rejs dig op, tag din båre og gå hjem‹? 9 Hvad er det letteste. at sige til den lamme: Dine synder tilgives dig, eller at sige: rejs dig, tag din båre og gå? 9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
10 Men nu skal I se at jeg, Menneskesønnen, har magt til at tilgive synder på jorden. « Så vendte han sig om mod den lamme mand og fortsatte: 10 Men for at I kan vide, at Menneskesønnen har myndighed til at tilgive synder på jorden« ? siger han til den lamme: 10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
11 »Gør som jeg siger: Rejs dig op og gå hjem. Nu kan du selv bære din båre. « 11 »Jeg siger dig, rejs dig, tag din båre og gå hjem!« 11 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
12 Manden rejste sig straks, tog sin båre og gik af sted for øjnene af folk. De blev alle sammen ude af sig selv og takkede Gud. »Vi har aldrig set noget lignende, « sagde de. 12 Og han rejste sig, tog straks båren og forlod stedet for øjnene af dem alle sammen, for de blev helt ude af sig selv og priste Gud og sagde: »Aldrig har vi set noget lignende!« 12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
13 Så gik Jesus igen ud langs søen, og folk strømmede ud til ham og blev undervist. 13 Jesus gik atter ud langs søen, og hele skaren kom til ham, og han underviste dem.13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
14 På et tidspunkt kom han forbi byens toldkontrol, hvor Levi, Alfæus’ søn, sad. »Slut dig til mig, « sagde Jesus, og Levi rejste sig og fulgte med ham. 14 Da han gik videre, så han Levi, Alfæus' søn, sidde ved toldboden, og han sagde til ham: »Følg mig!« Og han rejste sig og fulgte ham. 14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
15 Senere blev Jesus inviteret hjem til Levi, hvor toldopkræverne og andre der ikke fulgte Loven, spiste sammen med ham og hans tilhængere. Dem var der efterhånden mange af. 15 Senere sad Jesus til bords i hans hus, og mange toldere og syndere sad til bords sammen med ham og hans disciple, for der var mange, som fulgte ham. 15 And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
16 Da de skriftkloge blandt farisæerne så at han spiste sammen med nogle der ikke fulgte Loven, spurgte de hans disciple: »Hvorfor spiser han sammen med den slags mennesker?« 16 Da de skriftkloge blandt farisæerne så, at han spiste sammen med syndere og toldere, spurgte de hans disciple: »Hvorfor spiser han sammen med toldere og syndere?« 16 And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
17 Det hørte Jesus, og han svarede: »Det er ikke de raske der har brug for en læge, men de syge. Jeg er ikke kommet for at overbevise dem der allerede gør det Gud vil have, men dem der ikke gør. « 17 Men da Jesus hørte det, sagde han til dem: »De raske har ikke brug for læge, det har de syge. Jeg er ikke kommet for at kalde retfærdige, men syndere.« 17 When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
18 Både Johannes’ tilhængere og farisæerne overholdt fasten, og derfor var der nogle der spurgte Jesus: »Hvordan kan det være at dine tilhængere ikke faster når både farisæernes og Johannes’ tilhængere gør det?« 18 Johannes' disciple og farisæerne holdt faste. Da kom der nogle til ham og spurgte: »Hvorfor faster Johannes' disciple og farisæernes disciple, men dine disciple faster ikke?« 18 And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
19 Jesus svarede: »Kan brudgommens venner måske faste så længe brudgommen er sammen med dem? Nej, det kan de ikke. 19 Jesus svarede dem: »Kan brudesvendene faste, mens brudgommen er sammen med dem? Så læge de har brudgommen hos sig, kan de ikke faste. 19 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
20 Senere bliver brudgommen taget fra dem, og så skal de faste. 20 Men der kommer dage, da brudgommen er taget fra dem, og den dag skal de faste. 20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
21 Der er ingen der syr en lap af et stykke nyt og uvasket stof på noget gammelt tøj. Lappen krymper jo når den bliver vasket, og så river den det gamle tøj endnu mere i stykker. 21 Ingen sætter en lap af ukrympet stof på en gammel kappe; for så river den nye lap det gamle i stykker, og hullet bliver værre. 21 No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
22 Og ingen hælder ny vin på gamle lædersække. Vinen vil sprænge sækkene når den gærer, så både vinen og sækken bliver ødelagt. Ny vin skal i nye lædersække. « 22 Og ingen fylder ung vin på gamle lædersække; for så sprænger vinen sækkene, og både vin og sække ødelægges. Nej, ung vin på nye sække!« 22 And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.
23 På en sabbat var Jesus og hans disciple på vej igennem en kornmark, og disciplene begyndte at plukke af kornet langs vejen. 23 På en sabbat kom Jesus forbi nogle kornmarker og undervejs begyndte hans disciple at plukke aks. 23 And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
24 Så sagde farisæerne til ham: »Se, hvad de gør selvom det er forbudt på en sabbat. « 24 Farisæerne sagde til ham: »Se dér, hvorfor gør de noget, som ikke er tilladt på en sabbat?« 24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
25 Jesus svarede: »Har I aldrig læst hvad David gjorde dengang han og hans mænd var blevet sultne og ikke havde noget at spise? 25 Så sagde han til dem: »Har I aldrig læst, hvad David gjorde, da hans mænd manglede mad og blev sultne, 25 And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
26 Det var dengang Ebjatar var ypperstepræst. David gik ind i et tempel og spiste af de brød der var lagt frem på alteret, og som det ellers kun er præsterne der må spise. Han delte også ud af dem til sine mænd. « 26 hvordan han på ypperstepræsten Ebjatars tid gik ind i Guds hus og spiste af skuebrødene, som det kun er tilladt præsterne at spise, og tilmed gav sine mænd noget?« 26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the showbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?
27 Jesus fortsatte: »Sabbatten er til for menneskets skyld. Mennesket er ikke til for sabbattens skyld. 27 Og Jesus sagde til dem: »Sabbatten blev til for menneskets skyld, og ikke mennesket for sabbattens skyld. 27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
28 Derfor er jeg, Menneskesønnen, også herre over sabbatten. « 28 Derfor er Menneskesønnen herre også over sabbatten.« 28 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel