Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Markusevangeliet 3

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 Jesus gik ind i synagogen igen hvor der sad en mand med en forkrøblet hånd. 1 Jesus gik atter ind i synagogen. Dér var der en mand med en vissen hånd. 1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
2 Alle fulgte Jesus med øjnene for at se om han ville helbrede manden mens det var sabbat, så de havde noget at anklage ham for. 2 Og de holdt øje med, og Jesus ville helbrede ham på sabbatten, så de kunne anklage ham. 2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
3 »Rejs dig op og stil dig ind i midten, « sagde Jesus til manden med den forkrøblede hånd. 3 Og han sagde til manden med den visne hånd: 3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
4 Til de andre sagde han: »Er det tilladt at gøre noget godt på en sabbat, eller skal man hellere gøre noget ondt? Må man redde liv, eller skal man hellere slå nogen ihjel?« Ingen sagde noget. 4 »Er det tilladt at gøre noget godt eller at gøre noget ondt på en sabbat, at frelse liv eller at slå ihjel?« Men de tav. 4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
5 Jesus så rundt på dem. Han var både vred og ked af det over at de var så hårdhjertede. Så sagde han til manden: »Ræk din hånd frem. « Det gjorde manden, og hånden blev rask igen. 5 Han så rundt på dem med vrede, og bedrøvet over deres forhærdede hjerte sagde han til manden: »Ræk hånden frem!« Han rakte dem frem, og hans hånd blev rask igen. 5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
6 Men farisæerne forlod straks synagogen, og sammen med dem der støttede Herodes, besluttede de at de ville have Jesus ryddet af vejen. 6 Da gik farisæerne straks ud, og sammen med herodianerne traf de beslutning om at få ham slået ihjel. 6 And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
7 Jesus trak sig tilbage til Genesaret Sø sammen med sine tilhængere, og en stor gruppe mennesker fulgte efter ham. De kom både fra Galilæa, Judæa, 7 Jesus trak sig tilbage til søen sammen med sine disciple, og en stor mængde mennesker fra Galilæa fulgte med. 7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
8 Jerusalem og Idumæa, fra den anden side af Jordanfloden og fra områderne omkring Tyrus og Sidon. De mange mennesker havde hørt om alt det han gjorde, og ville ud til ham. 8 Også fra Judæa, fra Jerusalem, fra Idumæa, fra den anden side af Jordan og fra landet omkring Tyrus og Sidon kom der en stor mængde mennesker, som havde hørt om alt det, han gjorde. 8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
9 Jesus bad sine disciple om at holde en båd klar til ham så han ikke blev mast af menneskemængden. 9 Og han sagde til sine disciple, at en båd skulle holdes klar til ham på grund af skaren, for at de ikke skulle mase ham. 9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
10 Han gjorde nemlig mange mennesker raske, og derfor kastede alle de syge sig over ham for at røre ved ham. 10 Han helbredte nemlig mange, så alle de, der var syge, kastede sig over ham for at røre ved ham. 10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
11 Og når de der var besat af dæmoner, så ham, kastede de sig ned foran ham og råbte: »Du er Guds søn!« 11 Og når du urene ånder så ham, faldt de ned for fødderne af ham og råbte: »Du er Guds søn!« 11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
12 Men han gav dem strenge ordrer om at de ikke måtte røbe hvem han var. 12 Men han pålagde dem meget strengt, at de ikke måtte røbe ham. 12 And he straitly charged them that they should not make him known.
13 Jesus gik op på et bjerg og udvalgte tolv af sine tilhængere som han kaldte op til sig. 13 Jesus gik op på-bjerget og kaldte dem til sig, som han selv ville, og de kom hen til ham.13 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
14 Dem udnævnte han til sine særlige udsendinge. De skulle følges med ham, og undervejs ville han sende dem ud for at fortælle om Gud, 14 Han valgte tolv, som han kaldte apostle, for at de skulle være sammen med ham, og for at han kunne sende dem ud for at prædike 14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
15 og han gav dem også magt til at uddrive dæmoner. 15 og have magt til at uddrive dæmoner. 15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
16 De tolv var: Simon, som han gav navnet Peter, 16 Han valgte de tolv: Simon, som han gav tilnavnet Peter, 16 And Simon he surnamed Peter;
17 Zebedæus’ sønner Jakob og Johannes, som han kaldte Boanerges, det vil sige ›Tordensønnerne‹, 17 og Jakob, Zebedæus' søn, og Johannes, Jakobs bror, dem gav han tilnavnet Boanerges, det vil sige»Tordensønner«, 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
18 Andreas, Filip, Bartolomæus, Mattæus, Thomas, Alfæus’ søn Jakob, Thaddæus, Simon der havde deltaget i oprør mod romerne, 18 og Andreas og Filip og Bartholomæus og Matthæus og Thomas og Jakob, Alfæus' søn, Thaddæus og Simon Kana´anæer 18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
19 og Judas Iskariot. Det var ham der senere forrådte Jesus. 19 og Judas Iskariot, han som forrådte ham. 19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
20 Da Jesus var kommet hjem, stimlede folk igen sammen om ham så han og hans disciple ikke engang kunne få noget at spise. 20 Så kom han hjem, og der samledes igen en skare, så de ikke engang kunne komme til at spise. 20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
21 Hans familie havde hørt hvad der foregik, og de tog hen for at få fat på ham. Efter deres mening var Jesus gået fra forstanden. 21 Og da hans slægtninge hørte det, gik de hen for at få fat i ham, for de mente, at han var ude af sig selv. 21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
22 Der var også kommet nogle skriftkloge fra Jerusalem, og de sagde: »Han er besat af Beelzebul, dæmonernes fyrste. Det er kun i samarbejde med ham at Jesus kan drive dæmoner ud. « 22 Og de skriftkloge, der var kommet ned fra Jerusalem, sagde: »Han er besat af Beelzebul! Det er ved dæmonernes fyrste, han uddriver dæmonerne.« 22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
23 Jesus kaldte på dem og sagde: »Hvordan skulle Satan kunne drive Satan ud?« Han brugte en sammenligning: 23 Så kaldte han dem hen til sig og sagde til dem i lignelser: »Hvordan skulle Satan kunne uddrive Satan? 23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
24 »Hvis et land er i borgerkrig, bliver det ødelagt, 24 Hvis et rige er kommet i splid med sig selv, så kan det rige ikke bestå. 24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
25 og hvis medlemmerne i en familie bekriger hinanden, bliver familien ødelagt. 25 Og hvis et hus er kommet i splid med sig selv, så kan det hus ikke bestå. 25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
26 Hvis Satan altså går i krig med sig selv, bliver han også ødelagt, og så er det ude med ham. 26 Og hvis Satan har rejst sig mod sig selv og er kommet i splid med sig selv, så kan han ikke bestå, men det er ude med ham. 26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
27 Men ingen kan gå ind i en stærk mands hus og stjæle hans ting. Først når man har bundet ham, kan det lade sig gøre. 27 Der er heller ingen, som kan trænge ind i den stærkes hus for at røve hans ejendele uden først at have bundet den stærke. Først så kan han plyndre hans hus. 27 No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
28 Hør hvad jeg siger: Mennesker kan få tilgivelse for alt, også blasfemi, uanset hvem de håner. 28 Sandelig siger jeg jer: Alt skal tilgives menneskenes børn, forsyndelser og bespottelser, hvor meget de end spotter. 28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
29 Men hvis nogen håner Helligånden, vil de aldrig nogensinde få tilgivelse; de vil være skyldige i al evighed. « 29 Men den, der spotter Helligånden, får aldrig i evighed tilgivelse, men er skyldig i en evig synd.« 29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:
30 Det sagde han til dem fordi de havde sagt at det var en dæmon han var besat af. 30 De havde jo sagt: »Han er besat af en uren ånd.« 30 Because they said, He hath an unclean spirit.
31 Så kom hans mor og søskende derhen. De blev stående udenfor og sendte bud ind efter ham. 31 Så kom Jesu mor og hans brødre, og de sendte nogle ind til ham for at hente ham, men selv blev de stående udenfor. 31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
32 Han sad midt i en gruppe mennesker da der kom nogen hen og sagde: »Din mor og dine søskende står udenfor og spørger efter dig. « 32 Han sad omgivet af en hel skare, og de sagde til ham: »Se, din mor og dine brødre og dine søstre står udenfor og spørger efter dig.« 32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
33 »Hvem er min mor og mine søskende?« svarede han 33 Men han svarede dem: »Hvem er min mor og mine brødre?33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
34 og så på dem der sad rundt om ham. »Se, her er min mor og mine søskende. 34 For den, der gør Guds vilje, er min bror og søster og mor.« 34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
35 For det er den der gør det Gud vil have, der er min bror, min søster og min mor. « 35 For den, der gør Guds vilje, er min bror og søster og mor.« 35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel