Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Markusevangeliet 7

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 Farisæerne og nogle skriftkloge der var kommet fra Jerusalem, holdt sig i nærheden af Jesus. 1 Farisæerne og nogle skriftkloge, som var kommet fra Jerusalem, samlede sig omkring Jesus. 1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
2 En dag opdagede de at nogle af disciplene spiste uden at have skyllet hænderne først. 2 Og de så, at nogle af hans disciple spiste med urene hænder, det vil sige uden at vaske dem. 2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
3 Ifølge traditionen må farisæerne og jøder i det hele taget ellers ikke spise før de har skyllet hænderne i en håndfuld vand. 3 Farisæerne og jøderne i det hele taget spiser nemlig ikke, før de har vasket hænderne med en håndfuld vand for at overholde de gamles overlevering; 3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
4 Og når de kommer hjem med mad fra torvet, skal de også skylle det inden de spiser, og tilsvarende med køkkengrejet: bægre, krus og kobberkar. Sådan gør de mange ting for at følge traditionen. 4 og de spiser ikke noget fra torvet, uden at de skyller det; og der er meget andet, som de overholder ifølge overleveringen: at skylle bægre, krus, kommer tøj og bænke. 4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brazen vessels, and of tables.
5 Derfor spurgte de ham: »Hvorfor følger dine disciple ikke reglerne, men spiser uden at have skyllet hænderne?« 5 Farisæerne og de skriftkloge spurgte ham så: »Hvorfor følger dine disciple ikke de gamles overlevering, men spiser med urene hænder?« 5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
6 Jesus svarede: »Profeten Esajas har beskrevet jer hyklere rigtig godt. Der står jo i Skrifterne: Folket hylder mig med munden, men deres hjerter er langt fra mig, 6 Men han sagde til dem: »Esajas profeterede rigtigt om jer hyklere, sådan som der står skrevet: Dette folk ærer mig med læberne, men deres hjerte er langt borte fra mig, 6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
7 de dyrker mig forgæves når de underviser i menneskeregler. 7 forgæves dyrker de mig, for det, de lærer, er menneskebud. 7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
8 I har tilsidesat Guds bud og følger i stedet nogle traditioner mennesker har skabt. « 8 I har tilsidesat Guds bud og overholder kun menneskers overlevering.« 8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
9 Jesus fortsatte: »Det er godt gjort. I afskaffer Guds bud for at indføre jeres egne regler i stedet. 9 Og han sagde til dem: »Hvor kønt! I forkaster Guds bud for at indføre jeres egen overlevering. 9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
10 Der står jo i Loven: ›Du skal respektere din far og din mor‹ og ›Den der forbander sin far eller mor, skal dø‹. 10 Moses har jo sagt: 'Ær din far og din mor!' og; 'Den, der forbander sin far eller sin mor, skal lide døden.' 10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
11 Men I tillader at man siger til sine forældre: ›Det I skulle have haft af mig til at leve af når I bliver gamle, giver jeg i stedet som korban, det vil sige som gave til templet. ‹ 11 Men I siger: Hvis et menneske siger til sin far eller sin mor: Det, du skulle have haft som hjælp af mig, skal være korban - det vil sige tempelgave -11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
12 På den måde accepterer I at man forsømmer sin far og mor, 12 så tillader I ikke længere, at han gør noget for sin far eller sin mor. 12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
13 og Guds lov bliver sat ud af kraft på grund af jeres egne regler, som I oven i købet giver videre. Og I gør meget mere af den slags. « 13 I sætter Guds ord ud af kraft med jeres egen overlevering. Og meget andet af den slags gør I.« 13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
14 Jesus kaldte folksammen og sagde: »Hør nu efter og prøv at forstå det her. 14 Og han kaldte atter skaren til sig og sagde: »Hør mig, alle sammen, for forstå: 14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
15 Det er ikke det der kommer ind i et menneske udefra, der gør det urent, men det der kommer inde fra mennesket selv. 15 Der er intet, som kommer ind i et menneske udefra, der kan gøre det urent, men det er det, som kommer ud af et menneske, der gør et menneske urent. 15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
16 Det er vigtigt at I forstår hvad jeg siger. « 16 Har nogen ører at høre med, skal han høre!« 16 If any man have ears to hear, let him hear.
17 Da Jesus var gået indenfor for at komme lidt væk fra folk, spurgte disciplene ham hvordan det skulle forstås. 17 Da han var kommet inden døre, væk fra skaren, spurgte hans disciple ham om lignelsen. 17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
18 »Forstår I det heller ikke, « sagde Jesus. »Kan I ikke se at det der kommer ind i mennesker udefra, ikke kan gøre dem urene? 18 Og han sagde til dem:»Så er da også I uforstandige? Fatter I ikke, at alt det, som kommer ind i et menneske udefra, ikke kan gøre det urent? 18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
19 Det går jo ikke ind i hjertet, men ned i maven og forsvinder ud igen. « På den måde slog Jesus fast at der ikke er noget mad der er urent. 19 For det kommer ikke ind i hjertet, men ned i maven, og det kommer ud igen.« Dermed erklærede han al slags mad for ren. 19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
20 Han fortsatte: »Men det der kommer indefra, gør mennesker urene. 20 Og han sagde: »Det er det, som kommer ud af et menneske, der gør et menneske urent. 20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
21 Det er inde fra hjerterne det onde kommer: beslutningerne om ulovlig sex, tyveri, mord, 21 For indefra, fra menneskenes hjerte, kommer de onde tanker, utugt, tyveri, mord, 21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
22 utroskab, grådighed, ondskab, bedrag, mangel på selvkontrol, misundelse, fornærmelser, nedladenhed og dumhed. 22 ægteskabsbrud, griskhed, ondskab, svig, umådehold, misundelse, bespottelse, hovmod, tåbelighed. 22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
23 Al den slags ondskab kommer indefra og gør mennesker urene. « 23 Alt dette onde kommer indefra og gør et menneske urent.« 23 All these evil things come from within, and defile the man.
24 Så tog Jesus videre og kom til området omkring Tyrus. Han holdt sig inden døre for at folk ikke skulle opdage at han var der, men han kunne ikke holde sig skjult. 24 Så brød Jesus op derfra og drog til egnen ved Tyrus. Og han gik ind i et hus og ville ikke have, at nogen skulle vide det; men han kunne ikke holde sig skjult. 24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
25 En kvinde der havde en dæmonbesat datter, hørte at han var der, og kom straks og kastede sig for hans fødder. 25 En kvinde, hvis datter havde en uren ånd, hørte om ham, og straks kom hun og kastede sig ned for hans fødder. 25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
26 Hun stammede fra den fønikiske del af Syrien og var ikke jøde, men bad alligevel Jesus om at drive dæmonen ud af hendes datter. 26 Men kvinden var hedning af syrisk?fønikisk herkomst; og hun bad ham om at drive dæmonen ud af datteren. 26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
27 Jesus svarede: »Lad børnene spise sig mætte først. Det er ikke rimeligt at tage brødet fra dem og give det til hundene. « 27 Men han sagde til hende: »Lad først børnene blive mætte. For det er ikke rigtigt at tage børnenes brød og give det til de små hunde.« 27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
28 »Jamen, rabbi, « sagde kvinden, »hundene spiser alligevel de krummer børnene taber ned under bordet. « 28 Men hun svarede ham: »Herre de små hunde under bordet æder da af de smuler, børnene taber.« 28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
29 Jesus sagde: »Fordi du svarede sådan, kan du roligt gå hjem. Dæmonen har forladt din datter. « 29 Så sagde han til hende: »Fordi du svarede sådan, så gå hjem, dæmonen er faret ud af din datter. 29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
30 Så tog hun hjem og fandt datteren der lå fredeligt i sin seng. Dæmonen var væk. 30 Og hun gik hjem og fandt barnet liggende på sengen, og dæmonen var faret ud. 30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
31 Jesus tog fra Tyrus til Sidon og fortsatte gennem Dekapolis til Genesaret Sø. 31 Jesus drog igen bort fra egnen ved Tyrus og kom over Sidon til Galilæas Sø midt igennem Dekapolis. 31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
32 Her kom nogle hen til ham med en mand der var døv og havde svært ved at tale, og bad ham om at lægge hånden på ham. 32 Og folk kom til ham med en, der var døv og havde svært ved at tale, og de bad ham om at lægge hånden på ham. 32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
33 Jesus trak manden lidt til side, stak sine fingre ind i ørerne på ham, spyttede på fingrene og rørte ved hans tunge. 33 Jesus tog ham afsides, væk fra skaren, stak sine fingre i hans ører, spyttede og rørte ved hans tunge; 33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
34 Så kiggede han op mod himlen, sukkede og sagde: »Effata!« Det betyder ›Luk dig op‹. 34 og han så op mod himlen, sukkede og sagde til ham: »Effatha!« - det betyder: »Luk dig op!«34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
35 I samme øjeblik blev mandens ører åbnet, og der blev løst op for hans tunge så han kunne tale uden problemer. 35 Og straks lukkede has ører sig op, og det bånd, der bandt hans tunge, blev løst, og han kunne tale rigtigt. 35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
36 Jesus forbød folk at sige det til nogen, men jo mere han forbød det, jo mere fortalte de det videre. 36 Jesus forbød dem at sige det til nogen; men jo mere han forbød dem det, jo ivrigere fortalte de om det. 36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
37 De var helt ude af sig selv af begejstring og sagde: »Alt det han gør, er godt. Han får døve til at høre og stumme til at tale. « 37 Og de var overvældede af forundring og sagde: »Han har gjort altid vel. Han får både de døve til at høre og de stumme til at tale.« 37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel