Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Markusevangeliet 8

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 På det tidspunkt var der igen en stor flok mennesker omkring Jesus der ikke havde noget at spise. Jesus kaldte på disciplene og sagde: 1 I de dage var der igen en stor skare, som ikke havde noget at spise, og Jesus kaldte disciplene til sig og sagde til dem: 1 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,
2 »Jeg er bekymret. Nu har folk været her i tre dage, og de har ikke noget mad. 2 »Jeg ynkes over skaren, for de har allerede været hos mig i tre dage og har ikke noget at spise; 2 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:
3 Hvis jeg sender dem sultne hjem, bliver de udmattede på vejen, og nogle af dem kommer langvejs fra. « 3 og sender jeg dem sultne hjem, vil de blive udmattet undervejs, og nogle af dem er kommet langvejsfra.« 3 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
4 Disciplene svarede: »Men hvor skulle vi få brød fra til alle de mennesker her midt ude i ørkenen?« 4 Hans disciple svarede ham: »Hvorfra skal nogen få brød til at mætte dem her i ødemarken?« 4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
5 Jesus spurgte: »Hvor mange brød har I?« »Syv, « svarede de. 5 Han spurgte dem: »Hvor mange brød har I?« »Syv«, svarede de. 5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
6 Jesus bad folk om at sætte sig ned på jorden, og han tog de syv brød og takkede Gud for dem. Så brækkede han brødene over og gav dem til disciplene så de kunne dele dem ud, og det gjorde de. 6 Så lod han skaren sætte sig på jorden; og han tog de syv brød, takkede, brød dem og gav sine disciple dem, for at de skulle dele dem ud; og de delte dem ud til skaren. 6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.
7 De havde også nogle småfisk. Jesus velsignede dem og bad disciplene om også at dele dem ud. 7 De havde også et par småfisk; og han velsignede dem og sagde, at de også skulle dele dem ud. 7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
8 -Alle folk spiste og blev mætte. 8 Og de spiste og blev mætte, og de samlede de stykker sammen, som var tilovers, syv kurve fulde. 8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.
9 Selvom der var omkring fire tusind mennesker, var der bagefter syv hele kurve med rester tilovers. Så sendte Jesus dem af sted, 9 Der var omkring fire tusind til stede. Og han sendte dem bort. 9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
10 og selv gik han om bord i båden sammen med disciplene og sejlede til området omkring Dalmanuta. 10 Straks efter gik han om bord i båden sammen med sine disciple og kom til egnen ved-dalmanuta .10 And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
11 Nogle farisæere kom ud til Jesus og gav sig til at diskutere med ham. De ville sætte ham på prøve og krævede at han gav dem et bevis på at han var sendt af Gud. 11 Så kom farisæerne og gav sig til at diskutere med ham, og for at sætte ham på prøve krævede de et tegn fra himlen af ham. 11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.
12 Jesus sukkede dybt og sagde: »Hvordan kan det være at folk i dag kræver beviser? Jeg kan fortælle jer at det kommer I ikke til at få. « 12 Så sukkede han dybt i sin ånd og sagde: »Hvorfor kræver denne slægt et tegn? Sandelig siger jeg jer: Denne slægt skal intet som helst tegn få.« 12 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
13 Så forlod han dem, gik tilbage til båden og sejlede over mod den anden bred sammen med disciplene. 13 Og han forlod dem og gik igen om bord og tog over til den anden bred. 13 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
14 Men de havde glemt at tage brød nok med, de havde kun et enkelt med sig i båden. 14 De havde glemt at tage brød med, så de havde kun et enkelt brød med sig i båden. 14 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
15 Så da Jesus sagde: »Hold jer langt væk fra farisæernes og Herodes’ surdej, « 15 Og Jesus befalede dem: »Se til, at I vogter jer for farisæernes surdej og Herodes'surdej.« 15 And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.
16 snakkede disciplene om at han nok sagde det fordi de manglede brød. 16 Og de talte med hinanden om, at det var, fordi de ikke havde brød med. 16 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
17 Da Jesus blev klar over det, sagde han til dem: »Hvorfor taler I om at I ikke har noget brød med? Fatter I slet ingenting? Forstår I lige så lidt som dem der står om i Skrifterne: 17 Da Jesus blev klar over det, sagde han til dem: »Hvorfor taler I om, at det er, fordi I ikke har brød med? Kan I endnu ikke fatte eller forstå? Er jeres hjerte så forhærdet? 17 And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
18 Kan I ikke se selvom I har øjne? Kan I ikke høre selvom I har ører? 18 Kan I ikke se, skønt I har øjne? Kan I ikke høre, skønt I har ører? Husker I ikke, 18 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
19 Kan I ikke huske dengang jeg delte fem brød ud til fem tusind mennesker? Hvor mange kurve fyldt med brødstykker samlede I ind bagefter?« »Tolv, « svarede de. 19 da jeg brød de fem brød til de fem tusind, hvor mage kurve fulde af stykker I da samlede?« »Tolv,« svarede de. 19 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
20 »Og da jeg delte syv brød ud til fire tusind mennesker, hvor mange kurvfulde var der så tilovers?« »Syv, « svarede de. 20 »Eller dengang med de syv brød til de fire tusind, hvor mage kurve fulde af stykker I da samlede?« »Syv,« svarede de. 20 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
21 »Forstår I det stadigvæk ikke?« spurgte Jesus. 21 Og han sagde til dem: »Forstår I endnu ikke?« 21 And he said unto them, How is it that ye do not understand?
22 Så kom de til Betsaida. Folk bragte en blind mand hen til Jesus og bad ham om at røre ved ham. 22 Så kom de til Betsajda. Og folk førte en blind hen til ham, og de bad ham om, at røre ved ham. 22 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
23 Jesus tog den blinde mand i hånden og førte ham uden for landsbyen. Så spyttede han på hans øjne, lagde hænderne på dem og sagde: »Kan du se noget?« 23 Han tog den blinde ved hånden og førte ham uden for landsbyen, og han spyttede på hans øjne, lagde hænderne på ham og spurgte: »Kan du se noget?« 23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
24 Manden så op og svarede: »Jeg kan vist se nogle mennesker; de ligner træer, men de går omkring. « 24 Og han åbnede øjnene og sagde: »Jeg kan se mennesker, for jeg ser nogle, som ligner træer, men de går omkring.« 24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
25 Jesus lagde hænderne på hans øjne igen, og så fik manden synet helt tilbage; han var helbredt og kunne se alting tydeligt. 25 Så lagde han igen hænderne på hans øjne, og nu så han klart, og han var helbredt og kunne skelne alting tydeligt. 25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
26 Jesus sendte ham hjem og sagde: »Lad være med at opsøge nogen i landsbyen. « 26 Og Jesus sendte ham hjem, idet han sagde: »Og du må ikke gå ind i landsbyen.« 26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
27 Jesus og disciplene gik ud til landsbyerne omkring Cæsarea Filippi. På vejen spurgte han dem: »Sig mig, hvem siger folk egentlig jeg er?« 27 Jesus og hans disciple drog bort til landsbyerne ved Cæsarea Filippi; og på vejen spurgte han sine disciple: »Hvem siger folk, at jeg er?« 27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
28 »Nogle tror du er Johannes Døberen, « svarede de, »andre siger Elias. Der er også dem der mener du er en af profeterne. « 28 De svarede: »Johannes Døber, og andre siger Elias, og andre igen, at du er en af profeterne.« 28 And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.
29 »Men hvad med jer, « spurgte han, »hvem tror I jeg er?« Peter svarede: »Du er Messias. « 29 Så spurgte han dem: »Men I, hvem siger I, at jeg er?« Peter svarede: »Du er Kristus.« 29 And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
30 Så sagde Jesus at de under ingen omstændigheder måtte sige det til nogen. 30 Og han forbød dem at sige dette om ham til nogen. 30 And he charged them that they should tell no man of him.
31 Han gav sig til at forklare dem hvad der skulle ske med ham. Han sagde det ligeud: »Jeg, Menneskesønnen, vil blive forkastet og mishandlet af det jødiske råd. Jeg vil blive slået ihjel, men efter tre dage vil jeg stå op fra de døde igen. « 31 Så begyndte han at lære dem, at Menneskesønnen skulle lide meget og forkastes af de ældste og ypperstepræsterne og de skriftkloge og slås ihjel og opstå tre dage efter. 31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
32 Peter trak ham til side og bebrejdede ham det han havde sagt, 32 Og dette sagde han ligeud. Da tog Peter ham til side og begyndte at irettesætte ham. 32 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
33 men Jesus vendte sig om, så på de andre disciple og begyndte at skælde Peter ud: »Forsvind, Satan. Du tænker ikke som Gud, men som et menneske. « 33 Men Jesus vendte sig om, så på sine disciple, irettesatte Peter og sagde: Vig bag mig, Satan! For du vil ikke, hvad Gud vil, men hvad mennesker vil.« 33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
34 Så samlede Jesus disciplene og en stor flok mennesker omkring sig. Han sagde: »Hvis nogen vil slutte sig til mig, må han opgive sig selv, tage sit kors op og være parat til at gå i døden med mig. 34 Så kaldte han skaren til sig sammen med sine disciple og sagde til dem: »Hvis nogen vil følge efter mig, skal han fornægte sig selv og tage sit kors op og følge mig. 34 And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
35 Den der kun tænker på at redde sit liv, vil miste det, men den der mister sit liv for min og troens skyld, han redder det. 35 For den, der vil frelse sit liv, skal miste det; men den, der mister sit liv på grund af mig og evangeliet, skal frelse det. 35 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
36 Hvad får du ud af at erobre hele verden hvis du mister dit liv? 36 For hvad hjælper det et menneske at vinde hele verden og bøde med sit liv? 36 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
37 Et menneske kan jo ikke købe livet tilbage. 37 For hvad kan et menneske give som vederlag for sit liv? 37 Or what shall a man give in exchange for his soul?
38 I lever i en umoralsk og gudløs tid, og hvis I ikke vil kendes ved mig og mit budskab, vil jeg, Menneskesønnen, heller ikke kendes ved jer når jeg kommer tilbage med guddommelig magt sammen med de hellige engle. « 38 For den, der skammer sig ved mig og mine ord i denne utro og syndige slægt, skal Menneskesønnen skamme sig ved, når han kommer i sin faders herlighed sammen med de hellig engle.« 38 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel