Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 1

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 Her er stamtavlen for Jesus Kristus, der er efterkommer af David og Abraham. 1 Slægtsbog for Jesus Kristus, Davids søn, Abrahams søn. 1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 Abraham fik sønnen Isak, Isak blev far til Jakob, og Jakob til Juda og hans brødre, 2 Abraham blev far til Isak, Isak til Jakob, og Jakob til Juda og hans brødre. 2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
3 Juda fik sønnerne Peres og Zera sammen med Tamar, Peres blev far til Hesron, Hesron til Ram, 3 Juda blev med Tamar far til Peres og Zera, Peres blev far til Hesron, Hesron til Ram, 3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
4 Ram til Aminadab, Aminadab til Nakshon, der blev far til Salmon, 4 Ram til Amminadab, Amminadab til Nakshon, og Nakshon til Salmon. 4 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
5 Salmon fik sønnen Boaz sammen med Rahab, Boaz fik Obed sammen med Ruth, Obed blev far til Isaj, 5 Salmon blev med Rahab far til Boaz, Boaz blev med Ruth far til Obed, Obed blev far til Isaj, 5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
6 Isaj til Kong David, David fik sønnen Salomon sammen med Urias’ hustru. 6 og Isaj blev far til kong David. 6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
7 Salomon fik sønnen Rehabeam, Rehabeam blev far til Abija, Abija til Asaf, 7 David blev med Urias' hustru far til Salomo, Salomo blev far til Tehabeam, Tehabeam til Abija, Abija til Asaf, 7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
8 Asaf til Joshafat, Joshafat til Joram, Joram til Uzzija, 8 Asaf til Joshafat, Johsafat til Joram, Joram til Uzzija, 8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
9 Uzzija til Jotam, Jotam til Akaz, Akaz til Hizkija, 9 Uzzija til Jotam, Jotam til Akaz, Akaz til Hizkija, 9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
10 Hizkija til Manasse, Manasse til Amos, Amos til Josija, 10 Hizkija til Manasse, Manasse til Amos, Amos til Josija, 10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
11 og Josija blev far til Jekonja og hans brødre mens jøderne var i eksil i Babylon. 11 og Josija til Jekonja og hans brødre under bortførelsen til Babylon. 11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
12 Efter eksilet i Babylon fik Jekonja sønnen Shealtiel, Shealtiel blev far til Zerubbabel, 12 Efter bortførelsen til Babylon blev Jekonja far til Shealtiel, Shealtiel til Zerubbabel, 12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
13 Zerubbabel til Abiud, Abiud til Eljakim, Eljakim til Azor, 13 Zerubbabel til Abiud, Abiud til Eljakim, Eljakim til Azor, 13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
14 Azor til Sadok, Sadok til Akim, Akim til Eliud, 14 Azor til Sadok, Sadok til Akim, Akim til Eliud, 14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
15 Eliud til Eleazar, Eleazar til Mattan, Mattan til Jakob, 15 Eliud til Eleazar, Eleazar til Mattan, Mattan til Jakob, 15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
16 Jakob til Josef, Marias mand. Og Maria fødte Jesus, der også bliver kaldt Kristus. 16 og Jakob til Josef, Marias mand. Hun fødte Jesus, som kaldes Kristus. 16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 Fra Abraham til David er der altså fjorten generationer, fra David og til eksilet i Babylon er der fjorten generationer, og fra eksilet i Babylon og til Kristus er der fjorten generationer. 17 I alt er der altså fra Abraham indtil David fjorten slægtled, fra David indtil bortførelsen til Babylon fjorten slægtled, fra bortførelsen til Babylon og indtil Kristus fjorten slægtled. 17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
18 Da Jesus Kristus blev født, gik det sådan til. Hans mor, Maria, var forlovet med Josef, der var efterkommer af David; men før de havde været sammen, blev Maria gravid i kraft af Helligånden. 18 Med Jesu Kristi fødsel gik det sådan til: Hans mor Maria var forlovet med Josef, men før de havde været sammen, viste det sig, at hun var med barn ved Helligånden. 18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
19 Josef var et ordentligt menneske, og han ville ikke hænge hende ud. Derfor mente han at det ville være bedst at hæve forlovelsen i al hemmelighed. 19 Hendes mand Josef var retsindig og ønskede ikke at bringe hende i vanry, men besluttede at skille sig fra hende i al stilhed. 19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.
20 Mens han overvejede det, viste en engel sig for ham i en drøm. »Josef, « sagde englen. »Du skal ikke være bange for at gifte dig med Maria. Det barn hun skal have, er blevet til i kraft af Helligånden. 20 Medens han tænkte på dette, se, da viste Herrens engel sig for ham i en drøm og sagde: »Josef, Davids søn, var ikke bange for at tage Maria til dig som hustru; for det barn, hun venter, er undfanget ved Helligånden. 20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
21 Hun vil få en søn, og du skal give ham navnet Jesus. Han skal frelse sit folk fra deres synder. « 21 Hun skal føde en søn, og du skal give ham navnet Jesus; for han skal frelse sit folk fra deres synder.« 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
22 På den måde gik det Gud havde sagt, i opfyldelse. Hos profeten Esajas står der nemlig: 22 Alt dette skete, for at det skulle opfyldes, som Herren har talt ved profeten, der siger: 22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
23 ›Se, jomfruen vil blive gravid og føde en søn som man vil kalde Immanuel‹. Oversat betyder det ›Gud er med os‹. 23 »Se, jomfruen skal blive med barn og føde en søn, og de skal give ham navnet Immanuel« ? det betyder: Gud med os. 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
24 Josef vågnede af sin drøm. Han giftede sig med Maria, som englen havde sagt han skulle. 24 Da Josef var vågnet op af søvnen, gjorde han, som Herrens engel havde befalet ham, og tog hende til sig som sin hustru. 24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
25 Men han gik ikke i seng med hende før hun havde født sin søn. Josef gav ham navnet Jesus. 25 Men han lå ikke med hende, før hun fødte sin søn. Og han gav ham navnet Jesus. 25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel