Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 10

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 Jesus kaldte sine tolv disciple sammen og gav dem magt til at uddrive dæmoner og helbrede de syge og svage. 1 Jesus kaldte sine tolv disciple til sig og gav dem magt over urene ånder, så de kunne uddrive dem og helbrede al sygdom og lidelse. 1 And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
2 De tolv var nu hans særlige udsendinge. Først var der Simon som kaldes Peter, og hans bror Andreas. Dernæst Jakob, Zebedæus’ søn, og hans bror Johannes. 2 Navnene på de tolv apostle er: Først Simon kaldet Peter, så hans bror Andreas og Jakob, Zebedæus' søn, og hans bror Johannes, 2 Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
3 Så Filip og Bartholemæus, Thomas og toldopkræver Mattæus, Jakob, Alfæus’ søn, og Thaddæus. 3 Filip og Bartholomæus, Thomas og tolderen Matthæus, Jakob, Alfæus' søn, og Thaddæus, 3 Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
4 Endelig var der Simon der havde deltaget i oprør mod romerne, og Judas Iskariot. Det var ham der senere forrådte Jesus. 4 Simon Kana'anæer og Judas Iskariot, han som forrådte ham. 4 Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
5 Så sendte Jesus dem af sted og sagde til dem: »I skal hverken tage til samaritanernes byer eller til folk der ikke er jøder. 5 Disse tolv sendte Jesus ud og befalede dem: »Følg ikke vejen til hedningerne, og gå ikke ind i samaritanernes byer; 5 These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
6 Derimod skal I opsøge de mennesker i det jødiske folk der ellers ville være fortabt. 6 men gå derimod til de fortabte får af Israels hus. 6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
7 I skal fortælle dem at Guds rige nærmer sig. 7 Gå ud og prædik: Himmeriget er kommet nær! 7 And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
8 Helbred de syge, gør de døde levende, gør de spedalske raske, og driv dæmonerne ud. I må ikke tage penge for jeres arbejde, for det er Gud der har sat jer i stand til det. I har fået det som en gave, og I skal give det som en gave. 8 Helbred syge, opvæk døde, gør sp-dalske rene, driv dæmoner ud. I har fået det for intet, giv det for intet.8 Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.
9 I skal hverken tage guld, sølv eller kobber med i lommen. 9 Skaf jer ikke guld eller sølv eller kobber i jeres bælter, 9 Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
10 Tag heller ikke en taske med til rejsen, ekstra tøj, sandaler eller en vandrestav. I kan roligt regne med at få det I har brug for til dagen og vejen. 10 heller ikke en taske til rejsen eller to kjortler eller sko eller stav. For en arbejder er sin føde værd. 10 Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
11 Når I kommer til en by eller en landsby, skal I under søge om nogen fortjener at I bor hos dem. Bliv der så længe I er i byen. 11 når I kommer ind i en by eller landsby, så spørg efter, hvem i den der er det værd, og dér skal I blive boende, til I rejser. 11 And into whatsoever city or town ye shall enter, inquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
12 Når I kommer på besøg i et hjem, skal I hilse på alle i huset og bede om at Gud vil beskytte dem. 12 Når I kommer ind i et hus, så ønsk fred over det. 12 And when ye come into an house, salute it.
13 Hvis de fortjener det, vil de få beskyttelsen. Hvis de ikke fortjener det, vil I få den tilbage. 13 Er huset det værd, skal jeres fred komme over det, men er huset det ikke værd, skal jeres fred vende tilbage til jer selv. 13 And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
14 Hvis der ikke er nogen der tager imod jer, og ingen lytter til jeres ord, så skal I forlade huset og byen og ryste støvet af jeres fødder for at vise at I ikke vil have mere med dem at gøre. 14 Men vil nogen ikke tage imod jer eller høre jeres budskab, så forlad det hus eller den by og ryst støvet af jeres fødder. 14 And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
15 Den dag dommen kommer, vil Sodoma og Gomorra slippe billigt sammenlignet med den by. 15 Sandelig siger jeg jer: Det skal gå Sodomas og Gomorras land tåleligere på dommens dag end den by. 15 Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
16 Jeg sender jer af sted som får blandt ulve. Derfor skal I være snedige som slanger og uskyldige som duer. 16 Se, jeg sender jer ud som får blandt ulve. Vær derfor snilde som slanger og enfoldige som duer. 16 Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
17 Pas på de mennesker der vil overgive jer til de lokale domstole og piske jer i deres synagoger. 17 Tag jer i agt for mennesker! De skal udlevere jer til domstolene og piske jer i deres synagoger, 17 But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
18 På grund af mig vil I blive ført frem for både konger og romerske guvernører, og så får I lejlighed til at fortælle om mig til hele verden. 18 og I vil blive stillet for statholdere og konger på grund af mig, som et vidnesbyrd for dem og for hedningerne. 18 And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
19 Når I bliver afhørt, skal I ikke bekymre jer om hvad I skal sige, eller hvordan I skal sige det. Ordene vil komme til jer når I står i situationen. 19 Men når de udleverer jer, så vær ikke bekymrede for, hvordan I skal tale, eller hvad I skal sige; for det skal blive givet jer i samme stund, hvad I skal sige. 19 But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
20 Det er nemlig ikke jer der taler, men Helligånden der taler igennem jer. 20 For det er ikke jer, der taler, men det er jeres faders ånd, som taler gennem jer. 20 For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
21 Brødre vil udlevere hinanden til døden, og fædre vil angive deres børn. Børn sætter sig op mod deres forældre og slår dem ihjel. 21 En bror skal udlevere sin bror til døden, og en far sit barn, og børn skal rejse sig imod deres forældre og få dem dømt til døden. 21 And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
22 Fordi I har sluttet jer til mig, vil de alle sammen hade jer. Men de af jer der holder ud til det sidste, vil blive frelst. 22 Og I skal hades af alle på grund af mit navn. Men den, der holder ud til enden, skal frelses. 22 And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved.
23 Når de forfølger jer i én by, så flygt til den næste. Hør hvad jeg siger: I når ikke igennem alle jødiske byer før jeg, Menneskesønnen, kommer tilbage. 23 Når de forfølger jer i én by, så flygt til den næste. Sandelig siger jeg jer: I når ikke til ende med Israels byer, før Menneskesønnen kommer. 23 But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
24 En elev står ikke over sin lærer, og en slave står ikke over sin herre. 24 En discipel står ikke over sin mester, og en tjener ikke over sin herre. 24 The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.
25 Eleven må være tilfreds med at det går ham som hans lærer, og slaven med at det går ham som hans herre. Når folk kalder husets herre for Djævelen selv, kan de der arbejder for ham så forvente at blive kaldt noget bedre? 25 En discipel står ikke over sin mester, og en tjener ikke over sin herre. 25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
26 I skal ikke være bange for folk. Alt hvad der er skjult, vil blive afsløret, og alt hvad der er hemmeligt, vil komme for en dag. 26 Det må være nok for en discipel, når det går ham som hans mester, og for en tjener, når det går ham som hans herre. Har de kaldt husbonden Beelzebul, hvor meget snarere da ikke hans husfolk! 26 Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
27 Det jeg siger til jer i mørke, skal I fortælle videre i lyset. Det I får hvisket i øret, skal I råbe fra taget. 27 Frygt derfor ikke for dem. For der er intet hemmeligt, som ikke skal åbenbares, og intet skjult, som ikke skal blive kendt. Hvad jeg siger jer i mørket, skal I tale i lyset, og hvad der hviskes jer i øret, skal I prædike fra tagene. 27 What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
28 I skal ikke være bange for dem der har magt til at slå kroppen ihjel, men som ikke kan tage livet af sjælen. Frygt hellere Gud, for han kan tilintetgøre både krop og sjæl i helvede. 28 Frygt ikke dem, der slår legemet ihjel, men ikke kan slå sjælen ihjel, men frygt derimod ham, der kan lade både sjæl og legeme gå fortabt i Helvede. 28 And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
29 Er prisen på spurve ikke kun et par småmønter? Alligevel falder der ikke en spurv til jorden uden at jeres far vil have det. 29 Sælges ikke to spurve for en skilling? Og ikke én af dem falder til jorden, uden at jeres fader er med den. 29 Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
30 - Så hvad har I at være bange for? I er jo langt mere værd end spurvene. 30 Men på jer er selv alle hovedhår talt. 30 But the very hairs of your head are all numbered.
31 Han ved alt om jer, selv hvor mange hår I har på hovedet. 31 Frygt derfor ikke, I er mere værd end mange spurve. 31 Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
32 Den der vil kendes ved mig over for mennesker, vil jeg også kendes ved over for min far i himlen. 32 Enhver, som kendes ved mig over for mennesker, vil jeg også kendes ved over for min fader, som er i himlene. 32 Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
33 Men den der ikke vil stå ved mig her på jorden, vil jeg heller ikke stå ved over for min far i himlen. 33 Men den, der fornægter mig over for mennesker, vil jeg også fornægte over for min fader, som er i himlene. 33 But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
34 Tro ikke jeg er kommet for at skabe fred på jorden. Jeg kommer ikke med fred, men med sværd. 34 Tro ikke, at jeg er kommet for at bringe fred på jorden. Jeg er ikke kommet for at bringe fred, men sværd. 34 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
35 Jeg er kommet for at sætte sønnen op mod sin far, datteren mod sin mor, og svigerdatteren mod sin svigermor, 35 Jeg er kommet for at sætte splid mellem en mand og hans far, en datter og hendes mor, en svigerdatter og hendes svigermor, 35 For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
36 ja, selv tjenestefolkene skal blive deres herres fjender. 36 og en mand får sine husfolk til fjender. 36 And a man's foes shall be they of his own household.
37 Den der elsker sin far eller mor, sin søn eller datter i stedet for mig, er ikke god nok til mig. 37 Den, der elsker far eller mor mere end mig, er mig ikke værd, og den, der elsker søn eller datter mere end mig, er mig ikke værd. 37 He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
38 Den der ikke tager sit kors op og er parat til at gå i døden med mig, fortjener mig ikke. 38 Og den, der ikke tager sit kors på og følger mig, er mig ikke værd. 38 And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
39 Den der forsøger at redde sig selv, vil miste livet. Men den der mister sit liv på grund af mig, vil redde det. 39 Den, der har reddet sit liv, skal miste det, og den, der har mistet sit liv på grund af mig, skal redde det. 39 He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.
40 Den der tager imod jer, tager imod mig, og den der tager imod mig, tager imod ham der har sendt mig. 40 Den, der tager imod jer, tager imod mig, og den, der tager imod mig, tager imod ham, som har udsendt mig. 40 He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
41 Den der tager imod en profet fordi han er profet, vil blive belønnet som en profet. Den der tager imod et menneske fordi det menneske gør hvad Gud vil have, vil få samme belønning som ham. 41 Den, der tager imod en profet, fordi det er en profet, skal få løn som en profet, og den, der tager imod en retfærdig, fordi det er en retfærdig, skal få løn som en retfærdig. 41 He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.
42 Og den der giver bare en enkelt af jer noget at drikke fordi I er mine tilhængere, han er sikker på at få sin belønning. « 42 Og den, der giver en af disse små blot et bæger koldt vand at drikke, fordi det er en discipel, sandelig siger jeg jer: Han skal ikke gå glip af sin løn.« 42 And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel