Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 11

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 Da Jesus var færdig med at forklare de tolv disciple deres opgaver, tog han rundt til nabobyerne for at undervise og fortælle om Guds rige. 1 Da Jesus var færdig med at give sine tolv disciple disse befalinger, gik han bort derfra for at undervise og prædike i deres byer. 1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
2 Inde i fængslet hørte Johannes om de ting Jesus havde gjort. Han sendte nogle af sine disciple hen til Jesus for at spørge ham: 2 Da Johannes i fængslet hørte om Kristi gerninger, sendte han bud med sine disciple 2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
3 »Er du den der skal komme, eller skal vi forvente at der kommer en anden?« 3 og spurgte ham: »Er du den, som kommer, eller skal vi vente en anden?« 3 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
4 »Gå tilbage til Johannes, « svarede Jesus, »og fortæl hvad I selv har set: 4 Jesus svarede dem: »Gå hen og fortæl Johannes, hvad I hører og ser: 4 Jesus answered and said unto them, Go and show John again those things which ye do hear and see:
5 Døve hører, og blinde ser, lamme går omkring, og spedalske bliver helbredte, døde bliver levende, og fattige får budskabet om Guds rige. 5 Blinde ser, og lamme går, sp-dalske bliver rene, og døve hører, og døde står op, og evangeliet forkyndes for fattige.5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
6 I har set at Gud velsigner den der ikke tager afstand fra mig. « 6 Og salig er den, der ikke forarges på mig.« 6 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
7 Da de var taget af sted, begyndte Jesus at tale om Johannes til de mange mennesker: »Hvorfor tog I egentlig ud i ørkenen? For at se et græsstrå svaje i vinden? 7 Da de var gået, begyndte Jesus at tale til folkeskarerne om Johannes: »Hvad gik I ud i ørknen for at se? Et siv, der svajer for vinden? 7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
8 Nej, vel? Gik I så ud for at se en mand i fint, dyrt tøj? 8 Nej, hvad gik I ud for at se? Et menneske i fornemme klæder? Se, de, der bærer fornemme klæder, findes i kongeslottene. 8 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
9 Nej, heller ikke. Folk der går i den slags tøj, hører til i paladserne. Men hvorfor tog I så derud? For at møde en profet? Ja – og tro mig, Johannes er ikke en hvilken som helst profet. 9 Nej, hvad gik I ud for at se? En profet? Ja, jeg siger jer, også mere end en profet. 9 But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
10 Det er ham der står om i Skrifterne: Jeg lader min engel gå foran dig. Han vil bane vej for dig. 10 Det er om ham, der står skrevet: Se, jeg sender min engel foran dig, han skal bane din vej for dig. 10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
11 Hør nu her: Der er ikke blevet født noget menneske der er større end Johannes. Alligevel er den mindste i Guds rige større end ham. 11 Sandelig siger jeg jer: Blandt kvindefødte er der ikke fremstået nogen større end Johannes Døber. Men den mindste i Himmeriget er større end han. 11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
12 Fra dengang han levede, og indtil nu er Guds rige stormet frem, og de der stormer med, vinder det. 12 Fra Johannes Døbers dage indtil nu er Himmeriget blev stormet, og de fremstormende river det til sig. 12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
13 Før Johannes kom, forudsagde Loven og profeterne hvad der skulle ske, 13 For alle profeterne og loven har indtil Johannes været forudsigelser. 13 For all the prophets and the law prophesied until John.
14 men nu har I mulighed for selv at se det. Johannes er nemlig den Elias som skulle komme. 14 Og om I vil tage imod det: Han er Elias, som skulle komme. 14 And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.
15 Det er vigtigt I forstår hvad jeg siger. 15 Den, der har ører, skal høre! 15 He that hath ears to hear, let him hear.
16 Folk i dag kan bedst sammenlignes med børn der sidder på torvet og beklager sig. 16 Men hvad skal jeg sammenligne denne slægt med? Den ligner børn, der sidder på torvet og råber til de andre: 16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
17 ›Hvorfor danser I ikke når vi spiller på fløjte?‹ råber de til hinanden. ›Hvorfor græder I ikke når vi synger sørgelige sange?‹ 17 Vi spillede på fløjte for jer, og I dansede ikke; vi sang klagesange, og I sørgede ikke. 17 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
18 Johannes hverken spiste eller drak, og om ham sagde folk: ›Han er ikke rigtig klog. ‹ 18 For Johannes kom, han hverken spiste eller drak, og folk siger: Han er besat. 18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
19 Og når jeg, Menneskesønnen, både spiser og drikker, siger de: ›Se den ædedolk og drukkenbolt der er ven med skatteopkrævere og andre der ikke overholder Loven. ‹Men I kan ikke se om noget er rigtigt eller forkert, før I ser hvad der kommer ud af det. « 19 Og Menneskesønnen kom, han både spiser og drikker, og folk siger: Se den frådser og dranker, ven med toldere og syndere!« Dog, visdommen har fået ret ved sine gerninger. 19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
20 Så begyndte Jesus at fordømme de byer hvor mange af hans mirakler var foregået, fordi indbyggerne ikke havde omvendt sig. 20 Da begyndte Jesus at revse de byer, hvor de fleste af hans mægtige gerninger var sket, fordi de ikke havde omvendt sig: 20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
21 »Forbandede Korazin og forbandede Betsaida! Hvis jeg havde gjort de samme ting i Tyrus og Sidon, ville indbyggerne dér for længst have fortrudt og omvendt sig. 21 »Ve dig, Korazin! Ve dig, Betsajda! For hvis de mægtige gerninger, der er sket i jer, var sket i Tyrus og Sidon, havde de for længst omvendt sig i sæk og aske. 21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 Jeg kan godt sige jer at Tyrus og Sidon slipper lettere end jer på dommens dag. 22 Derfor siger jeg jer: Det skal gå Tyrus og Sidon tåleligere på dommens dag end jer. 22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
23 Og når det gælder dig, Kapernaum, tror du så du kommer i himlen? Tværtimod, du vil blive styrtet lige ned i dødsriget. Hvis mine mirakler var foregået i Sodoma, så havde byen eksisteret den dag i dag. 23 Og du, Kapernaum, skal du ophøjes til himlen? I dødsriget skal du styrtes ned! For hvis de mægtige gerninger, der er sket i dig, var sket i Sodoma, havde den stået den dag i dag. 23 And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
24 Jeg kan godt sige jer at Sodoma slipper lettere end dig på dommens dag. « 24 Derfor siger jeg jer: Det skal Sodomas land tåleligere på dommens dag end dig.« 24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
25 Så sagde Jesus: »Far, du er herre over himlen og jorden. Tak fordi du har skjult alt det her for de kloge og begavede og afsløret det for barnlige sjæle. 25 På den tid tog Jesus til orde og sagde: »Jeg priser dig, fader, himlens og jordens Herre, fordi du har skjult dette for vise og forstandige og åbenbaret det for umyndige; 25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
26 Det er sådan du vil have det skal være. 26 ja, fader, for således var det din vilje. 26 Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
27 Alting har jeg fået af min far. Det er kun ham der ved hvem sønnen er, og kun sønnen og dem han indvier i det, der ved hvem hans far er. 27 Alt har min fader overgivet mig, og ingen kender Sønnen undtagen Faderen, og ingen kender Faderen undtagen Sønnen og den, som Sønnen vil åbenbare ham for. 27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
28 Kom, alle I der arbejder hårdt og er tynget af bekymringer. I kan hvile ud hos mig. 28 Kom til mig, alle I, som slider jer trætte og bærer tunge byrder, og jeg vil give jer hvile. 28 Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
29 Tag min byrde på jeres skuldre og lær af mig, for jeg er beskeden og tålmodig. Så får I ro i sjælen. 29 Tag mit åg på jer, og lær af mig, for jeg er sagtmodig og ydmyg af hjertet, så skal I finde hvile for jeres sjæle. 29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
30 Min byrde er god, og den er let at bære. « 30 For mit åg er godt, og min byrde er let.« 30 For my yoke is easy, and my burden is light.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel