Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 12

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 På en sabbat gik Jesus gennem nogle kornmarker, og hans disciple blev sultne og gav sig til at plukke af kornet og spise det. 1 På den tid kom Jesus på en sabbat forbi nogle kornmarker. Hans disciple blev sultne og begyndte at plukke aks og spise. 1 At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.
2 Det var der nogle farisæere der så, og de sagde til Jesus: »Det dine disciple gør, er forbudt på en sabbat. « 2 Da farisæerne så det, sagde de til ham: »Se, dine disciple går noget, som det ikke er tilladt at gøre på en sabbat.« 2 But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.
3 »Sig mig, har I ikke læst hvad David og hans mænd gjorde da de blev sultne?« svarede Jesus. 3 Men han sagde til dem: »Har I ikke læst, hvad David gjorde, da han og hans mænd blev sultne, 3 But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
4 »David gik ind i et tempel og lod sine mænd spise af de brød der var lagt frem på alteret, og som det ellers kun er præsterne der må spise af. 4 hvordan han gik ind i Guds hus og de spiste af skuebrødene, som det hverken var ham eller hans mænd, som kun præsterne tilladt at spise? 4 How he entered into the house of God, and did eat the showbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
5 Og ved I ikke at præsterne har lov til at overtræde forbudet mod at arbejde på sabbatten, for de holder jo gudstjeneste i templet hver dag? 5 Eller har I ikke læst i loven, at præsterne på selve sabbatten krænker sabbatten i templet og det uden at pådrage sig skyld? 5 Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
6 Men her er noget der er vigtigere end templet. I Skrifterne står der: 6 Men jeg siger jer: Her er noget større end templet! 6 But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.
7 ›I skal ikke give mig offergaver, men hjælpe de svage‹. Hvis I havde forstået hvad det betyder, ville I ikke have fordømt disciplene, for de er ikke skyldige i noget. 7 Havde I fattet, hvad det betyder: »Barmhjertighed ønsker, ikke slagtoffer,« havde I ikke fordømt de uskyldige. 7 But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
8 Jeg, Menneskesønnen, er herre over sabbatten. « 8 For Menneskesønnen er herre over sabbatten.« 8 For the Son of man is Lord even of the sabbath day.
9 Så gik Jesus videre og kom til byens synagoge, 9 Jesus gik videre derfra og kom ind i deres synagoge. 9 And when he was departed thence, he went into their synagogue:
10 hvor der var en mand med en forkrøblet hånd. Farisæerne spurgte Jesus: »Er det tilladt at helbrede nogen på en sabbat?« De var ude på at få Jesus til at sige noget de kunne anklage ham for. 10 Og se, der var en mand med en vissen hånd. Og for at de kunne anklage Jesus, spurgte de: »Er det tilladt at helbrede på en sabbat?« 10 And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
11 »Hvis en af jer havde et får og det faldt i grøften på en sabbat, ville I så ikke trække det op med det samme?« spurgte Jesus. 11 Men han sagde til dem: »Hvem af jer, der har et får, ville ikke gribe fat i det og trække det op, hvis det faldt i grøften på en sabbat? 11 And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
12 »Et menneske er vel meget mere værd end et får. Selvfølgelig er det tilladt at gøre noget godt på en sabbat. « 12 Et menneske er dog meget mere værd end et får, Derfor er det tilladt at gøre noget godt på en sabbat.« 12 How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.
13 Han henvendte sig til manden med den forkrøblede hånd: »Ræk hånden frem. « Og da manden gjorde det, blev den lige så rask som den anden. 13 Da sagde han til manden: »Ræk din hånd frem!« Han rakte den frem, og den blev rask igen som den anden. 13 Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.
14 Farisæerne forlod synagogen og besluttede at de ville have Jesus ryddet af vejen. 14 Men farisæerne gik ud og traf beslutning om at få ham slået ihjel. 14 Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.
15 Da Jesus fik det at vide, rejste han væk fra byen. En masse mennesker fulgte efter ham, og han helbredte alle de syge. 15 Da Jesus fik det at vide, drog han bort derfra, men store folkeskarer fulgte ham, og han helbredte dem alle. 15 But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;
16 Han sagde til dem at han ikke ville have at de fortalte nogen om ham. 16 Men han pålagde dem strengt, at de ikke måtte røbe ham, 16 And charged them that they should not make him known:
17 På den måde gik det Esajas havde sagt nemlig i opfyldelse: 17 for at det skulle opfyldes, som er talt ved profeten Esajas, der siger: 17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
18 Se min tjener, som jeg har udvalgt, og som jeg elsker. Ham glæder jeg mig over af hele mit hjerte. Jeg vil lade min ånd komme over ham, og han vil fortælle alle folk hvad jeg har bestemt. 18 Se, min tjener, ham har jeg udvalgt, min elskede, i ham har jeg fundet velbehag. Jeg lader min ånd komme over ham, og han skal forkynde ret for folkene. 18 Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall show judgment to the Gentiles.
19 Han slås ikke med nogen, han råber ikke op. Ingen hører hans stemme i gaderne. 19 Han skændes ikke, han råber ikke, man hører ikke hans røst i gaderne. 19 He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.
20 Han træder ikke den knækkede spire ned og slukker ikke den væge der stadig gløder, før han har sørget for at min vilje sejrer. 20 Det knækkede rør sønderbryder ham ikke, den osende væge slukker han ikke, til ham har ført retten til sejr; 20 A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.
21 Han giver håb til alle folk. 21 folkene håber på hans navn. 21 And in his name shall the Gentiles trust.
22 Så førte de en mand der var besat af en dæmon, hen til Jesus. Han var blind og stum, men Jesus helbredte ham så han både kunne se og tale. 22 Da blev en besat, der var blind og stum, ført hen til ham, og han helbredte den stumme, så han både kunne tale og se. 22 Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.
23 Folk blev begejstrede og sagde til hinanden: »Mon ikke det er ham der er vores nye konge, Davids efterfølger?« 23 Alle folkeskarerne blev ude af sig selv og spurgte: »Mon han er Davidssønnen?« 23 And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?
24 Det hørte farisæerne, og de sagde: »Nej, han kan kun drive dæmoner ud fordi han får hjælp af Beelzebul, dæmonernes fyrste. « 24 Da farisæerne hørte det, sagde de: »Det kan kun være ved dæmonernes fyrste, Beelzebul, at han uddriver dæmonerne.« 24 But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
25 Jesus vidste hvad de tænkte, og sagde til dem: »Hvis der bliver borgerkrig i et land, bliver det ødelagt, og hverken byer eller familier overlever hvis de ikke holder sammen. 25 Men da Jesus kendte deres tanker, sagde han til dem: »Ethvert rige i splid med sig selv lægges øde, og en by eller et hus i splid med sig selv kan ikke bestå. 25 And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
26 Hvis Satan selv skulle uddrive Satan, ville han kæmpe mod sig selv. Hvorfor er hans rige her så stadigvæk? 26 Og hvis Satan uddriver Satan, er han kommet i splid med sig selv; hvordan kan hans rige så bestå? 26 And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?
27 Hvis jeg får hjælp af Beelzebul til at uddrivedæmoner, hvem hjælper så jeres egne folk når de gør det? Lad dem afgøre om I har ret. 27 Og hvis jeg driver dæmonerne ud ved Beelzebul, ved hvem uddriver jeres egne folk dem så? Derfor skal de være jeres dommere. 27 And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.
28 Men hvis det nu er Helligånden, der hjælper mig med at uddrive dæmoner, så er Guds rige jo allerede kommet til jer. 28 Men hvis det er ved Guds ånd, at jeg driver dæmonerne ud, så er Guds rige jo kommet til jer. 28 But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.
29 Ingen kan gå ind i en stærk mands hus og stjæle hans ting. Først når man har bundet ham, kan det lade sig gøre. 29 Eller hvordan kan nogen trænge ind i den stærkes hus og røve hans ejendele uden først at have bundet den stærke? Først da han plyndrede hans hus. 29 Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
30 Den der ikke er med mig, er imod mig, og den der ikke hjælper migmed at samle, han spreder. 30 Den, der ikke er med mig, er imod mig, og den, der ikke samler med mig, spreder. 30 He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.
31 Hør nu her. Gud tilgiver mennesker al deres synd og blasfemi, men hvis de håner Helligånden, kan de ikke få tilgivelse. Man kan også få tilgivelse hvis man taler ondt om mig, Menneskesønnen, 31 Derfor siger jeg jer: Al synd og bespottelse skal tilgives mennesker, men bespottelsen mod Ånden skal ikke tilgives. 31 Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.
32 men den der modsiger Helligånden, vil aldrig få tilgivelse – hverken nu eller i den kommende verden. 32 Og den, der taler et ord imod Menneskesønnen, får tilgivelse, men den, der taler imod Helligånden, får ikke tilgivelse, hverken i denne verden eller i den kommende. 32 And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come.
33 Enten er et træ godt og bærer gode frugter, eller også er det råddent og giver dårlige frugter. Man kan kende et træ på frugterne. 33 Tag et træ: Enten er det godt, og så er dets frugt også god, eller det er dårligt, og så er dets frugt også dårlig. For et træ kendes på fugten. 33 Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.
34 Elendige kryb! Hvordan skulle I kunne sige noget godt når I selv er onde? Hvad hjertet er fuldt af, løber munden over med. 34 Øgleyngel, hvordan skulle I, som er onde, kunne sige noget godt? For hvad hjertet er fuldt af, løber munden over med. 34 O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
35 Et godt menneske deler ud af det gode fra sit gode hjerte, og et ondt menneske deler ud af det onde fra sit onde hjerte. 35 Et godt menneske tager gode ting frem af sit gode forråd, og et ondt menneske tager onde ting frem af sit onde forråd. 35 A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.
36 Men husk at I kommer til at stå til regnskab for hvert eneste af de tomme ord I har sagt. 36 Men jeg siger jer: På dommens dag skal mennesker aflægge regnskab for ethvert tomt ord, de har talt. 36 But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
37 Enten vil jeres ord frikende jer, eller også vil I blive dømt på dem. « 37 På dine ord skal du frikendes og på dine ord skal du fordømmes.« 37 For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
38 Nogle af de skriftkloge og farisæerne sagde til ham: »Rabbi, nu må du give os et bevis på hvem du er. « 38 Da sagde nogle af de skriftkloge og farisæerne til ham: »Mester, vi vil se dig gøre et tegn.« 38 Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.
39 »Det er kun onde mennesker, folk der ikke tror på Gud, der kræver beviser, « sagde Jesus. »Men I får ikke andet end Jonastegnet. 39 Men han svarede dem: »En ond og utro slægt kræver tegn, men den skal ikke få andet tegn end profeten Jonas' tegn. 39 But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
40 Profeten Jonas var jo inde i havuhyret i tre dage og tre nætter, og på samme måde vil jeg, Menneskesønnen, være i jordens dyb i tre dage og tre nætter. 40 For som Jonas var i bugen på havdyret i tre dage og tre nætter, sådan skal Menneskesønnen være i jordens skød i tre dage og tre nætter. 40 For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
41 På dommedag vil de mennesker der boede i Nineve, stå op fra de døde sammen med jer og anklage jer. De omvendte sig da Jonas fortalte hvad der ellers ville ske, og her er noget der er større end Jonas. 41 Mænd fra Nineve skal opstå ved dommen sammen med denne slægt og fordømme den, for de omvendte sig ved Jonas' prædiken, og se, her er mere en Jonas. 41 The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.
42 Dronningen af Saba vil også stå op fra de døde og anklage jer. Hun kom langvejs fra for at høre kong Salomons visdom, og her er noget, der er større end Salomon. 42 Og Sydens dronning skal opstå ved dommen sammen med denne slægt og fordømme den, for hun kom fra jordens fjerneste egne for at lytte til Salomos visdom, og se, her er mere end Salomo. 42 The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
43 Når en dæmon er faret ud af et menneske, flakker den rundt i ørkenen for at finde et sted at slå sig ned, men det lykkes ikke. 43 Når den urene ånd er drevet ud af et menneske, flakker det om i øde egne og søger hvile, men finder den ikke. 43 When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
44 Derfor bestemmer den sig for at vende tilbage til det hus den blev drevet ud fra. Når den gør det, opdager den at huset er rent og pænt og lige til at flytte ind i, 44 Da siger den: Jeg vil vende tilbage til mit hus, som jeg er drevet ud af. Og når den kommer, finder den det ledigt, fejet og prydet. 44 Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
45 og så henter den syv andre dæmoner der er værre end den selv, og flytter ind sammen med dem. På den måde bliver det værre for den besatte end det var før. Sådan kommer det også til at gå for jer onde mennesker. « 45 Så går den ud og tager syv andre ånder med, værre end den selv, og de kommer og flytter ind dér. Og det sidste bliver værre for det menneske end det første. Sådan skal det også gå den onde slægt.« 45 Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
46 Mens Jesus talte til dem, var hans mor og brødre kommet og stod udenfor og ventede. 46 Endnu medens Jesus talte til folkeskarerne, da stod hans mor og hans brødre udenfor og søgte at få ham i tale. 46 While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
47 »Din mor og dine brødre står derude og vil gerne tale med dig, « afbrød en mand ham. 47 Og der var en, der sagde til ham: »Se, din mor og dine brødre står udenfor og vil tale med dig.« 47 Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
48 »Hvem er min mor, og hvem er mine brødre?« svarede Jesus og pegede så på sine disciple. 48 Men han svarede ham, der sagde det til ham: »Hvem er min mor, og hvem er mine brødre?« 48 But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
49 »Her er min mor og mine brødre. 49 Og han pegede på sine disciple og sagde: »Se, her er min mor og mine brødre.« 49 And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!
50 For det er den der gør det min far i himlen vil have, der er min bror, min søster og min mor. « 50 For den, der gør min himmelske faders vilje, er min bror og søster og mor.« 50 For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel