Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 13

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 Samme dag forlod Jesus huset og gik ned til søen. 1 Samme dag gik Jesus ud af huset og satte sig ved søen. 1 The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
2 Der kom så mange mennesker ned til ham at han måtte sætte sig ud i en båd og tale til folk derfra mens de stod inde på bredden. 2 Og store skarer flokkedes om ham, så ham måtte gå om bord og sætte sig i en båd, mens hele skaren stod på bredden. 2 And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.
3 Han fortalte dem en række lignelser: »Der var engang en bonde der gik ud for at så. 3 Og han talte meget til dem i lignelser og sagde: »Se, en sædemand gik ud for at så. 3 And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
4 Noget af det korn han såede, faldt på vejen, og fuglene kom og spiste det. 4 Og da han såede, faldt noget på vejen, og fuglene kom og åd det op. 4 And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
5 Noget af kornet faldt på stenet grund med et tyndt jordlag, og fordi der ikke var ret meget jord, groede det hurtigt op. 5 Noget faldt på klippegrund, hvor der ikke var ret meget jord, og det kom straks op, fordi der kun var et tyndt lag jord; 5 Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
6 Men da solen stod op, blev det svedet af og visnede fordi det ikke havde slået ordentlig rod. 6 men da solen kom højt på himlen, blev det svedet, og det visnede, fordi det ikke havde rod. 6 And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
7 Noget af kornet faldt imellem tidslerne, og de groede og kvalte kornet. 7 Noget faldt mellem tidsler, og tidslerne voksede op og kvalte det. 7 And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
8 Men der var også noget af det der landede i god jord, og det voksede op og gav et godt udbytte. Noget af det gav tredive gange igen, noget af det tres og noget hundrede gange igen. 8 Men noget faldt i god jord og gav udbytte, noget hundrede, noget tres og noget tredive fold. 8 But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.
9 Det er vigtigt I forstår hvad jeg siger. « 9 Den, der har ører, skal høre!« 9 Who hath ears to hear, let him hear.
10 Disciplene kom hen til Jesus og spurgte ham hvorfor han brugte lignelser når han talte til folk. 10 Disciplene kom hen til ham og spurgte: »Hvorfor taler du til dem i lignelser?« 10 And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
11 Han svarede: »I får hemmelighederne ved Guds rige direkte at vide; det gør de ikke. 11 Han svarede dem: »Jer er det givet at kende Himmerigets hemmeligheder, men de andre er det ikke givet. 11 He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
12 Enhver der har noget i forvejen, vil få endnu mere end han har brug for, mens den der ikke har noget, vil miste den smule han har. 12 For den, der har, til ham skal der gives, og han skal have overflod; men den, der ikke har, fra ham skal selv det tages, som han har. 12 For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.
13 Derfor bruger jeg lignelser. Folk ser, men ikke desto mindre ser de ikke noget, og de hører, men alligevel hører og forstår de ikke noget. 13 Derfor taler jeg til dem i lignelser, fordi de ser og dog ikke ser, og hører og dog ikke hører og heller intet fatter. 13 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
14 På den måde opfylder de det profeten Esajas sagde: De hører og hører, men forstår ikke noget. De ser og ser, men indser ingenting, 14 På dem opfyldes den profeti af Esajas, der siger: I skal høre og høre, men intet fatte, I skal se og se, men intet forstå. 14 And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:
15 for deres hjerter føler ikke længere noget. De er blevet tunghøre og svagtseende, deres øjne skal ingenting se, deres ører skal ikke høre noget, deres hjerter skal ingenting forstå, og de skal ikke omvende sig. Derfor kan jeg ikke helbrede dem. 15 For dette folks hjerte er dækket med fedt, og med ørerne hører de tungt, og deres øjne har de lukket til, for at de ikke skal se med øjnene, høre med ørerne og fatte med hjertet og vende om, så jeg må helbrede dem. 15 For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
16 Men I er heldige, for jeres øjne ser, og jeres ører hører. 16 Salige er jeres øjne, fordi de ser, og jeres ører, fordi de hører. 16 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.
17 Mange profeter og andre der troede på Gud, har forgæves længtes efter at se og høre det samme som jer. 17 For sandelig siger jeg jer: Mange profeter og retfærdige har længtes efter at se det, I ser, og fik det ikke at se, og høre det, I hører, og fik det ikke at høre. 17 For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
18 Hør her hvordan lignelsen om bonden der såede korn, skal forstås. 18 Så hør I da lignelsen om sædemanden. 18 Hear ye therefore the parable of the sower.
19 Hver gang nogen hører budskabet om Guds rige uden at forstå det, kommer Satan og stjæler det der er sået i hans hjerte. Det svarer til at kornet er sået på vejen. 19 Når et menneske hører ordet om Riget og ikke fatter det, kommer den Onde og røver det, der er sået i hans hjerte; det er det, som blev sået på vejen. 19 When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.
20 Kornet der bliver sået på den stenede jord, svarer til at nogle mennesker begejstret tager imod budskabet lige når de hører det. 20 Det, som blev sået på klippegrund, det er ham, der straks tager imod ordet med gælde, når han hører det; 20 But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;
21 Men de er overfladiske, og de holder ikke fast ved noget, og så snart de møder modgang eller bliver forfulgt på grund af deres tro, opgiver de det hele. 21 men han har ikke rod i sig, han holder kun ud en tid, og når der kommer trængsler eller forfølgelse på grund af ordet, falder han straks fra. 21 Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
22 Det korn der blev sået imellem tidslerne, svarer til at nogle mennesker hører budskabet, men lader det blive kvalt af bekymringer og jagt efter rigdom så det ikke bliver til noget. 22 Det, som blev sået mellem tidsler, det er ham, der hører ordet, men denne verdens bekymring og rigdommens blændværk kvæler ordet, så det ikke bærer frugt. 22 He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
23 Og det korn der havnede i den gode jord, svarer til at budskabet virkelig bærer frugt når nogen hører det og forstår det. Så bliver udbyttet tredive, tres eller hundrede gange så stort som det der blev sået. « 23 Men det, som blev sået i den gode jord, det er ham, der hører ordet og fatter det og så bærer frugt og giver hundrede eller tres eller tredive fold.« 23 But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.
24 Jesus fortalte en lignelse mere om Guds rige: »En bonde såede sin mark til med god hvede. 24 Han fortalte dem en anden lignelse: »Himmeriget ligner en mand, der såede god sæd i sin mark. 24 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:
25 En nat mens alle sov, kom hans fjende og såede ukrudt på marken og forsvandt igen. 25 Mens folkene sov, kom hans fjende og såede ukrudt i hveden og gik sin vej. 25 But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.
26 Kornet voksede op og satte aks, men ukrudtet kom også frem. 26 Da kornet skød op og satte kerne, kom også ukrudtet frem. 26 But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
27 Bondens folk skyndte sig hen til ham og sagde: ›Herre, var det ikke ren hvede du såede i marken? Hvor kommer ukrudtet fra?‹ 27 Husbondens folk kom så og spurgte: Herre, såede du ikke god sæd i din mark? Hvor kommer da ukrudtet fra? 27 So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
28 ›Det må være en fjende der har sået det, ‹ svarede bonden. ›Skal vi ikke luge ukrudtet væk?‹ spurgte slaverne. 28 Han svarede: Det har en fjende gjort. Folkene spørger ham så: Vil du have, at vi skal gå ud og luge det væk? 28 He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
29 ›Nej, ‹ svarede bonden, ›så kommer I måske til at hive noget af hveden med op. 29 Han svarer dem: Nej, for når I luger ukrudtet væk, kommer I til at rykke hveden op sammen med det. 29 But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
30 Lad bare begge dele vokse op indtil der skal høstes. Så får jeg høstfolkene til at samle ukrudtet og binde det i bundter så det kan blive brændt af. Bagefter kan de samle hveden i min lade. ‹« 30 Lad blot begge dele gro side om side indtil høsten. Ved høsttid vil jeg så sige til høstfolkene: Tag først ukrudtet fra og bind det i knipper, så det kan brændes, men saml hveden i min lade.« 30 Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
31 Jesus fortsatte: »Guds rige kan sammenlignes med et sennepsfrø som en bonde såede i sin mark. 31 Han fortalte dem en anden lignelse: »Himmeriget ligner et sennepsfrø, som en mand tog og såede i sin mark. 31 Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
32 Frøet er mindre end alle andre frø, men sennepsplanten bliver til gengæld større end andre planter. Når den er helt udvokset, bliver den lige så stor som et træ, og himlens fugle kan komme og bygge rede i grenene. 32 Det er mindre end alle andre frø, men når det vokser op, er det større end alle andre planter og bliver et helt træ, så himlens fugle kommer og bygger rede i dets grene.« 32 Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
33 Guds rige kan også sammenlignes med en smule surdej som en kvinde æltede ind i en stor dej lavet på flere sække mel. Alligevel fik surdejen hele dejen til at hæve. « 33 Han fortalte dem en anden lignelse: »Himmeriget ligner en surdej, som en kvinde tog og kom i tre mål hvedemel, til det hele var gennemsyret.« 33 Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
34 I hele talen til de mange mennesker havde Jesus brugt lignelser, for det var den måde han talte til dem på. 34 Alt dette sagde Jesus i lignelser til skarerne, og han talte intet til dem undtagen i lignelser, 34 All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:
35 På den måde gik det Gud havde sagt, i opfyldelse. I en af Davids salmer står der nemlig: Jeg vil åbne min mund og tale i billeder. Jeg vil fortælle ting der har været skjult siden verden blev til. 35 for at det skulle opfyldes, som er talt ved profeten, der siger: Jeg vil åbne min mund med lignelser, jeg vil fremføre det, der har været skjult, siden verden blev grundlagt. 35 That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.
36 Jesus trak sig tilbage fra folkemængden og gik hjem. Der opsøgte hans disciple ham: »Vi vil gerne have at du forklarer os lignelsen om ukrudtet i marken. « 36 Da lod Jesus skarerne gå og gik hjem. Og hans disciple kom og bad ham: »Forklar os lignelsen om ukrudtet på marken.« 36 Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.
37 »Bonden der sår hveden, er Menneskesønnen, « forklarede Jesus. 37 Han svarede: »Den, der sår den gode sæd, er Menneskesønnen, 37 He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;
38 »Marken er hele jorden. Den rene hvede er Guds børn, og ukrudtet er Djævelens børn. 38 marken er verden, og den gode sæd er Rigets børn. Men ukrudtet er den Ondes børn, 38 The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
39 Fjenden der såede ukrudtet, er Djævelen. Høsten er dommedag, og høstfolkene er engle. 39 og fjenden, der såede det, er Djævlen. Høsten er verdens ende, og høstfolkene er engle. 39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
40 Ligesom ukrudtet samles og brændes i ilden, sådan skal det gå på dommedag. 40 Ligesom altså ukrudtet tages fra og brændes i ild, således skal det også gå ved verdens ende: 40 As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.
41 Til den tid vil jeg, Menneskesønnen, sende mine engle ud. De vil fjerne alt det der får folk til at forlade Gud, for det hører ikke hjemme i Guds rige. Dem der bryder Loven, 41 Menneskesønnen skal sende sine engle, og fra hans rige skal de tage alt det væk, som fører til frafald, og alle dem, der begår lovbrud, 41 The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;
42 vil englene brænde i ilden. Der vil de græde og skære tænder. 42 og kaste dem i ovnen med ild. Dér skal der være gråd og tænderskæren. 42 And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
43 Men de der gør det Gud vil have, vil skinne ligesom solen i deres fars rige. Det er vigtigt I forstår hvad jeg siger. 43 Da skal de retfærdige skinne som solen i deres faders rige. Den, der har ører, skal høre! 43 Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.
44 Guds rige kan sammenlignes med en skat der var gravet ned på en mark. En dag fandt en mand skatten og dækkede den straks til igen. Helt overvældet af glæde skyndte han sig at sælge alt hvad han ejede, og købte marken. 44 Himmeriget ligner en skat, der lå skjult i en mark; en mand fandt den, men holdt det skjult, og i sin glæde går han hen og sælger alt, hvad han ejer, og køber den mark. 44 Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
45 Sådan var det også med en købmand der var på jagt efter smukke perler. 45 Igen: Himmeriget ligner en købmand, der søgte efter smukke perler; 45 Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:
46 En dag fandt han en helt enestående perle, og han solgte alt hvad han ejede, og købte perlen. « 46 og da han fandt én særlig kostbar perle, gik han hen og solgte alt, hvad han ejede, og købte den. 46 Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.
47 Jesus brugte endnu et billede på hvordan det er med Guds rige:»Nogle fiskere kastede deres garn i søen, og det blev fyldt med fisk af alle mulige slags. -47 Igen: Himmeriget ligner et vod, der kastes i søen og samlede fisk af enhver art; 47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
48 Da de havde trukket det op på bredden, satte de sig og sorterede fiskene. Spisefiskene lagde de i kar, og skidtfiskene smed de ud. 48 da det var fuldt, trak de det op på bredden og satte sig og samlede de gode fra i tønder og kastede de dårlige ud. 48 Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
49 Sådan kommer det til at gå på dommedag. Englene går ud og fjerner de onde fra de gode 49 Således skal det gå ved verdens ende: Englene skal gå ud og skille de onde fra de retfærdige 49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
50 og brænder dem i ilden. Der vil de græde og skære tænder. 50 og kaste dem i ovnen med ild. Dér skal der være gråd og tænderskæren. 50 And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
51 Forstår I hvad jeg siger?« »Ja, det gør vi, « svarede de. 51 Har I fattet alt dette?« De svarede: »Ja!« 51 Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
52 Han fortsatte: »På samme måde kan enhver der er uddannet til at forstå Guds rige, sammenlignes med en mand der kan hente alverdens ting frem fra sit skatkammer og dele ud af dem. « 52 Da sagde han til dem: »Derfor: Enhver skriftklog, der er blevet Himmerigets discipel, ligner en husbond, der tager nyt og gammelt frem fra sit forråd.« 52 Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.
53 Da Jesus var færdig med at fortælle lignelserne, gik han videre. 53 Da Jesus var færdig med at fortælle disse lignelser, gik han bort derfra. 53 And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
54 Kort efter kom han til sin hjemby, Nazaret. Her underviste han i synagogen på en måde der gjorde indtryk på folk, og de sagde til hinanden: »Hvor har han den indsigt fra, og hvordan kan det være at han kan gøre mirakler?« Men de blev også forargede: 54 Og han kom til sin hjemby og underviste dem i deres synagoge, så de blev slået af forundring og spurgte: »Hvorfra har han denne visdom og kraften til at gøre mægtige gerninger? 54 And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
55 »Er han ikke bare tømrerens søn? Er hans mor ikke Maria, og hans brødre Jakob, Josef, Simon og Judas? 55 Er det ikke tømrerens søn? Hedder hans mor ikke Maria og hans brødre Jakob og Josef og Simon og Judas? 55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
56 Bor alle hans søstre ikke her i byen? Hvor har han alt det fra?« 56 Bor alle hans søstre ikke her hos os? Hvor har han så alt dette fra?« 56 And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
57 »En profet bliver aldrig respekteret i sin hjemby eller af sin egen familie, « sagde Jesus. 57 Og de blev forarget på ham. Men Jesus sagde til dem: »En profet er ikke miskendt undtagen i sin hjemby og i sit hus.« 57 And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
58 Og fordi de ikke troede på ham, gjorde han ikke mange mirakler der. 58 Og han gjorde ikke mange mægtige gerninger dér på grund af deres vantro. 58 And he did not many mighty works there because of their unbelief.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel