Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 15

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 En gruppe farisæere og skriftkloge fra Jerusalem opsøgte Jesus. De spurgte ham: 1 Da kom der nogle farisæere og skriftkloge fra Jerusalem til Jesus og spurgte: 1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
2 »Hvorfor følger dine disciple ikke de gamle jødiske regler om renselse? De skyller jo ikke deres hænder før de spiser. « 2 »Hvorfor overtræder dine disciple de gamles overlevering? De vasker ikke deres hænder, før de spiser.« 2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 Jesus svarede: »Hvad med jer selv? I overholder jo heller ikke Guds bud, men sætter jeres egne regler højere. 3 Men han svarede dem: »Hvorfor overtræder I selv Guds bud for jeres overleverings skyld? 3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
4 Han har jo sagt: ›Du skal respektere din far og din mor‹ og ›Den der forbander sin far eller mor, skal dø‹. 4 For Gud har sagt: »Ær din far og din mor!« og: »Den, der forbander sin far eller sin mor, skal lide døden.« 4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
5 -5 Men I siger: Hvis nogen siger til sin far eller sin mor: Det, du skulle have haft som hjælp af mig, skal være tempelgave! 5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
6 så behøver han ikke at ære sin far. I har sat Guds ord ud af kræft af hensyn til jeres overlevering. 6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
7 Men I lærer folk at de ikke behøver at respektere deres forældre og støtte dem med penge. I tillader at en mand siger til sine forældre: ›Det I skulle have haft af mig til at leve af når I bliver gamle, giver jeg i stedet som gave til templet‹. Hyklere! I bryder rask væk Guds lov til fordel for jeres egne regler. Esajas har ret i sine profetier når han siger om jer: 7 Hyklere! Esajas profeterede rigtigt om jer, da han sagde: 7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
8 Folket hylder mig med munden, men deres hjerter er langt fra mig. 8 Dette folk ærer mig med læberne, men deres hjerte er langt borte fra mig, 8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
9 De dyrker mig forgæves når de underviser i menneskeregler. « 9 forgæves dyrker de mig, for det, de lærer, er menneskebud.« 9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
10 Jesus kaldte folk sammen og sagde: »Hør nu efter og prøv at forstå det her: 10 Og han kaldte skaren til sig og sagde: »Hør og forstå: 10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
11 Det er ikke det der kommer ind i munden, men det der kommer ud af munden, der gør et menneske urent. « 11 Ikke det, som kommer ind i munden, går et menneske urent, men det, som kommer ud af munden, det gør et menneske urent.« 11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
12 Disciplene kom hen til ham. »Er du klar over hvor forargede farisæerne blev over det du sagde?« spurgte de. 12 Da kom hans disciple hen til ham og sagde: »Ved du, at farisæerne tog anstød af høre den tale?« 12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
13 »Enhver plante som ikke er plantet af min far i himlen, vil blive revet op med rod og det hele, « svarede han. 13 Men han svarede dem: »Enhver plante, som min himmelske fader ikke har plantet, skal rykkes op med rode. 13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
14 »I skal ikke tage jer af dem. De er vejledere for blinde, men kan ikke selv se. Og når en blind vejleder en blind, falder de begge to i grøften. « 14 Lad dem være, de er blinde vejledere for blinde; og når en blind leder en blind, falder de begge i grøften.« 14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
15 Peter tog ordet og spurgte: »Kan du ikke forklare os hvad du mener?« 15 Peter bad ham: »Forklar denne lignelse for os!« 15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
16 »Forstår I da stadig ikke noget, « udbrød Jesus. 16 Han sagde: »Er også I stadig uforstandige? 16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
17 »Alt det man spiser, går gennem maven og forsvinder ud igen. 17 Fatter I ikke, at alt det, som går ind gennem munden, kommer ned i maven og forsvinder ud igen? 17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
18 Men det der kommer ud af munden, kommer fra hjertet, og det gør et menneske urent. 18 Men det, som kommer ud af munden, udgår fra hjertet, og det gør et menneske urent. 18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
19 For derfra kommer de onde beslutninger, mord, utroskab, ulovlig sex, tyveri, falsk vidneforklaring og fornærmelser. 19 Thi fra hjertet udgår onde tanker, mord, ægteskabsbrud, utugt, tyveri, falsk vidnesbyrd og bespottelser. 19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
20 Det er det der gør et menneske urent, ikke at man spiser uden at skylle hænder først. « 20 Det er det, som gør et menneske urent. Men at spise uden at vaske hænder gør ikke et menneske urent.« 20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
21 Så forlod Jesus Galilæa og rejste videre til området omkring byerne Tyrus og Sidon. 21 Jesus gik bort derfra og drog til områderne ved Tyrus og Sidon. 21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
22 Der blev han opsøgt af en kvinde der ikke var jøde. Hun råbte: »Hjælp mig, Herre. Min datter er syg, hun er besat af en dæmon. « 22 Og se, en kana'anæisk kvinde kom fra den samme egn og råbte: »Forbarm dig over mig, Herre, Davids søn! Min datter plages slemt af en dæmon.« 22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
23 Han svarede hende ikke med et ord, men disciplene sagde til ham: »Få hende til at gå væk, hun råber jo efter os. « 23 Men han svarede hende ikke et ord. Og hans disciple kom hen og bad ham: »Send hende væk! Hun råber efter os.« 23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
24 »Jeg er kun sendt hertil for at hjælpe de jøder der er kommet på afveje, « svarede Jesus. 24 Han svarede: »Jeg er ikke sendt til andre end til de fortabte får af Israels hus.« 24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
25 Men kvinden kom helt hen til ham og faldt på knæ for ham og bad: »Hjælp mig, Herre!« 25 Men hun kom og kastede sig ned for ham og bad: »Herre, hjælp mig!« 25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
26 »Det ville være forkert at tage brødet fra børnene og give det til hundene, « sagde Jesus til hende. 26 Han sagde: »Det er ikke rigtigt at tage børnenes brød og give det til de små hunde.« 26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and cast it to dogs.
27 »Det er rigtig nok, Herre, « svarede hun, »men hundene får da lov at spise de krummer der falder ned fra deres herrers bord. « 27 Men hun svarede: »Jo, Herre, for de små hunde æder da af de smuler, som falder fra deres herres bord.« 27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
28 »Din tro er stor, « svarede Jesus. »Du får det du beder om. « I samme øjeblik blev hendes datter rask. 28 Da sagde Jesus til hende: »Kvinde, din tro er stor. Det skal ske dig, som du vil.« Og i samme øjeblik blev hendes datter rask. 28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
29 Jesus tog tilbage til Genesaret Sø og gik op på et bjerg og satte sig. 29 Jesus gik videre derfra og kom til Galilæas Sø, og han gik op på-bjerget og sætter sig dér.29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
30 Snart begyndte mange mennesker at bringe lamme, blinde, stumme, krøblinger og andre syge op til ham. De lagde dem for fødderne af ham, og han helbredte dem alle sammen. 30 Og store folkeskarer kom hen til ham med lamme, vanføre, blinde, stumme og mange andre. De lagde dem for hans fødder, og han helbredte dem, 30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
31 Og når folk så at stumme kom til at tale igen, blinde kunne se, og at lamme og krøblinger gik raske omkring, blev de overraskede, og de takkede Gud. 31 så skaren undrede sig, da de så, at stumme tale, vanføre blev raske, lamme gik, og binde kunne se. Og de priste Israels Gud. 31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
32 Jesus kaldte sine disciple hen til sig. »Jeg er bekymret for alle de mennesker her, « sagde han. »Nu har de været sammen med mig i tre dage og har ikke længere noget mad. Jeg vil ikke sende dem sultne af sted, for så har de ikke kræfter til hjemturen. « 32 Men Jesus kaldte sine disciple til sig og sagde: »Jeg ynkes over skaren, for de har allerede været hos mig i tre dage og har ikke noget at spise; og jeg vil ikke sende dem sultne bort, for at de ikke skal blive udmattet undervejs.« 32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
33 »Men hvordan skulle vi få mad nok til at mætte så mange mennesker herude i ørkenen?« spurgte disciplene. 33 Hans disciple sagde til ham: »Hvorfra skal vi her i ødemarken skaffe brød nok til at mætte så stor en skare?« 33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
34 »Hvor mange brød har I?« spurgte Jesus. »Syv og så et par fisk, « svarede de. 34 Jesus spurgte dem: »Hvor mange brød har I?« De svarede: »Syv, og nogle småfisk.« 34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
35 Jesus bad folk om at sætte sig på bjergskråningen. 35 Så lod han skaren sætte sig på jorden; 35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.
36 Så tog han de syv brød og fiskene. Han takkede Gud for maden og brækkede brødene over og gav maden til disciplene så de kunne dele den ud. 36 og han tog de syv brød og fiskene, takkede, brød dem og gav disciplene dem, og de delte dem ud til skarerne. 36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
37 Alle spiste sig mætte, og der var syv kurve fulde af rester tilovers. 37 Og alle spiste og blev mætte, og de samlede de stykker sammen, som var tilovers, syv kurve fulde. 37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
38 Fire tusinde mænd havde fået mad, og dertil kom kvinder og børn. 38 Der var omkring fire tusind mænd, som havde spist, foruden kvinder og børn. 38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
39 Så sendte Jesus dem hjem. Selv gik han om bord i en båd og sejlede til området omkring Magadan. 39 Og da han havde sendt skarerne bort, gik han om bord i båden og kom til egnen ved Magadan. 39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel