Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 16

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 Nogle farisæere og saddukæere kom hen til Jesus for at sætte ham på prøve. »Giv os et bevis på at Gud har sendt dig, « sagde de. 1 Farisæerne og saddukæerne kom hen til Jesus, og for at sætte ham på prøve bad de ham om at vise dem et tegn fra himlen. 1 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would show them a sign from heaven.
2 Han svarede:»Omaftenen siger I: ›Det bliver godt vejr i morgen, for himlen er ildrød‹. 2 Men han sagde til dem: »Ved aftenstid siger I: Det bliver godt vejr i morgen, for himlen er rød, 2 He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.
3 Ommorgenen siger I: ›Det bliver dårligt vejr i dag, for himlen er mørkerød og truende‹. Sådan kan I tyde himlens tegn, men tidens tegn har I ikke forstand på. 3 og om morgenen siger I: Det bliver dårligt vejr i dag, for himlen er rød og truende. Himlens udseende forstår I at tyde med tidernes tegn kan I ikke tyde. 3 And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowering. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?
4 Det er kun onde mennesker, folk der ikke tror på Gud, der kræver beviser, men I får ikke andet end Jonastegnet. « Så gik Jesus sin vej. 4 En ond og utro slægt kræver tegn, men den skal ikke få andet tegn end Jonastegnet.« Og han forlod dem og gik sin vej. 4 A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
5 Disciplene var nået over til den anden bred, men de havde glemt at tage brød med. 5 Da disciplene kom over til den anden bred, havde de glemt at tage brød med. 5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
6 Jesus sagde til dem: »Hold jer væk fra farisæernes og saddukæernes surdej. « 6 Jesus sagde til dem: »Se til, at I tager jer i agt for farisæernes og saddukæernes surdej.« 6 Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees.
7 Disciplene blev enige om at han nok sagde det fordi de ikke havde brød med. 7 De talte med hinanden og sagde: »Det er, fordi vi ikke har brød med.« 7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
8 Det blev Jesus klar over, og han sagde: »Tror I overhovedet på mig? Hvorfor snakker I om at I ikke har brød med? I forstår ingenting. 8 Da Jesus blev klar over det, sagde han: »Hvorfor siger I til hinanden, I lidettroende, at det er, fordi I ikke har brød med? 8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
9 Kan I ikke huske dengang der kun var fem brød til fem tusind mænd, og alligevel blev der mange kurvfulde tilovers? 9 Kan I endnu ikke fatte, eller husker I ikke de fem brød til de fem tusind, og hvor mange kurve I da samlede? Eller de syv brød til de fire tusind, og hvor mange kurve I da samlede? 9 Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
10 Eller dengang med de syv brød til fire tusind mænd og alle de kurvfulde der var tilovers? 10 Eller de syv brød til de fire tusind, og hvor mange kurve I da samlede? 10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
11 Hvordan kan I tro at det er brød jeg taler om? Jeg siger jo at I skal holde jer langt væk fra farisæerne og saddukæernes surdej. « 11 Hvorfor fatter I ikke, at jeg ikke talte til jer om brød? Men tag jer i agt for farisæernes og saddukæernes surdej.« 11 How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
12 Så gik det op for disciplene at det ikke var surdejen i brød de skulle være på vagt over for, men farisæernes og saddukæernes undervisning. 12 Da forstod de, at han ikke sagde, at de skulle tage sig i agt for surdej til brød, men for farisæernes og saddukæernes lære. 12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
13 Da Jesus var kommet til området omkring Cæsarea Filippi, spurgte han en dag disciplene: »Hvad siger folk om Menneskesønnen? Hvem tror de jeg er?« 13 Da Jesus kom til området ved Cæsarea Filippi, spurgte han sine disciple: »Hvem siger folk, at Menneskesønnen er?« 13 When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
14 »Nogle af dem siger Johannes Døberen, « svarede de. »Andre siger Elias, og der er også nogle der mener du er Jeremias eller en af profeterne.« 14 De svarede: »Nogle siger Johannes Døber, andre Elias, og andre igen Jeremias eller en anden af profeterne.« 14 And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.
15 »Men hvad med jer? Hvem tror I jeg er?« spurgte Jesus. 15 Så spurgte han dem: »Men I, hvem siger I, at jeg er?« 15 He saith unto them, But whom say ye that I am?
16 »Du er Messias, den levende Guds søn, « svarede Peter. 16 Simon Peter svarede: »Du er Kristus, den levende Guds søn.« 16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
17 »Peter, Jonas’ søn, du er velsignet. Det svar har du ikke fra andre mennesker. Det er min far i himlen der har afsløret det for dig. 17 Og Jesus svarede ham: »Salig er du, Simon, Jonas' søn, for det har kød og blod ikke åbenbaret dig, en min fader i himlene. 17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
18 Hør godt efter hvad jeg siger, Peter. Dit navn betyder ›klippe‹, og du er den klippe jeg vil bygge min kirke på. Den kan dødsriget ikke få magt over. 18 Og jeg siger dig, at du er Peter, og på den klippe vil jeg bygge min kirke, og dødsrigets porte skal ikke få magt over den. 18 And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.
19 Jeg giver dig nøglerne til Guds rige. Alt hvad du forbyder på jorden, vil være forbudt i himlen, og alt hvad du tillader på jorden, vil være tilladt i himlen. « 19 Jeg vil give dig nøglerne til Himmeriget, og hvad du binder på jorden, skal være løst i himlene.« 19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
20 Så sagde Jesus til disciplene at de under ingen omstændigheder måtte sige til nogen at han var Messias. 20 Da forbød han strengt sine disciple at sige til nogen, at han var Kristus. 20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
21 Fra da af begyndte Jesus at fortælle sine disciple hvad der skulle ske. Han skulle til Jerusalem, hvor han ville blive mishandlet af det jødiske råd; han ville blive slået ihjel, men stå op igen fra de døde efter tre dage. 21 Fra da af begyndte Jesus at lade sine disciple vide, at han skulle gå op til Jerusalem og lide meget ondt af de ældste og ypperstepræsterne og de skriftkloge og slås ihjel og opstå på den tredje dag. 21 From that time forth began Jesus to show unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day.
22 Peter trak Jesus til side og bebrejdede ham det han havde sagt. »Gud vil passe på dig, Herre, « sagde han. »Sådan vil det aldrig gå. « 22 Da tog Peter ham til side og begyndte at gå i rette med ham og sagde: »Gud bevare dig, Herre, sådan må det aldrig gå dig!« 22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
23 Men Jesus vendte ryggen til Peter og sagde: »Forsvind, Satan. Du prøver at lokke mig væk fra Gud, for du tænker som et menneske og ikke som Gud. « 23 Men Jesus vendte sig om og sagde til Peter: »Vig bag mig, Satan! Du vil bringe mig til fald. For du vil ikke, hvad Gud vil, men hvad mennesker vil.« 23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
24 Så sagde Jesus til disciplene: »Hvis nogen vil følge mig, skal han opgive sig selv, tage sit kors op og være parat til at gå i døden med mig. 24 Da sagde Jesus til sine disciple: »Hvis nogen vil følge efter mig, skal han fornægte sig selv og tage sit kors op og følge mig. 24 Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
25 Den der vil redde sit liv, mister det, men den der mister sit liv for min skyld, får det igen. 25 Den, der vil frelse sit liv, skal miste det; men den, der mister sit liv på grund af mig, skal finde det. 25 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
26 Hvad får du ud af at erobre hele verden hvis du mister dit liv? Et menneske kan jo ikke købe livet tilbage. 26 For hvad hjælper det et menneske at vinde hele verden, men bøde med sit liv? Heller hvad kan et menneske give som vederlag for sit liv? 26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
27 Jeg, Menneskesønnen, vil komme med min fars guddommelige magt sammen med hans engle, og jeg vil give alle det de har gjort sig fortjent til. 27 For Menneskesønnen skal komme i sin faders herlighed sammen med sine engle, og da vil han gengælde enhver efter hans gerning. 27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
28 Og hør nu her: Nogle af jer der står her, vil ikke dø før I har set mig komme med Guds rige. « 28 Sandelig siger jeg jer: Nogle af dem, der står her, skal ikke smage døden, før de ser Menneskesønnen komme i sit rige.« 28 Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel