Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 17

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 Seks dage senere tog Jesus Peter, Jakob og hans bror Johannes med sig op på et højt bjerg hvor de kunne være alene. 1 Seks dage efter tog Jesus Peter og Jakob og hans bror Johannes med sig og førte dem op på et højt-bjerg, hvor de var alene.1 And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
2 Her blev Jesus forvandlet for øjnene af dem. Hans ansigt strålede som solen, og hans tøj blev lysende hvidt. 2 Og han blev forvandlet for øjnene af dem, hans ansigt lyste som solen, og hans klæder blev hvide som lyset. 2 And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
3 Pludselig var Moses og Elias der også, og de talte med Jesus. 3 Og se, Moses og Elias kom til syne for dem og talte med ham. 3 And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
4 Så sagde Peter: »Herre, det er godt at vi er her. Hvis du gerne vil have det, kan jeg bygge tre hytter her, en til dig, en til Moses og en til Elias. « 4 Så udbrød Peter og sagde til Jesus: »Herre, det er godt, at vi er her. Hvis du vil, bygger jeg tre hytter her, én til dig og én til Moses og én til Elias.« 4 Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
5 Mens han stod og snakkede, trak der en lysende sky ind over dem, og en stemme sagde inde fra skyen: »Her er min søn som jeg elsker. Det er ham jeg har valgt. I skal gøre det han siger. « 5 Mens han endnu talte, se, da overskyggede en lysende sky dem, og der lød en røst fra skyen: »Det er min elskede søn, i ham har jeg fundet velbehag. Hør ham!« 5 While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
6 Disciplene blev skrækslagne og kastede sig ned på jorden. 6 Da disciplene hørte det, faldt de ned på deres ansigt og blev grebet af stor frygt. 6 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
7 Men Jesus gik hen og rørte ved dem. »Rejs jer op, « sagde han. »I skal ikke være bange. « 7 Men Jesus gik hen og rørte ved dem og sagde: »Rejs jer og frygt ikke!« 7 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
8 Da de åbnede øjnene, så de at de igen var alene med Jesus. 8 Og da de løftede deres blik, kunne de kun se Jesus alene. 8 And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
9 På vej ned ad bjerget understregede Jesus over for disciplene at de ikke måtte fortælle nogen om det de havde set. »Ikke før jeg, Menneskesønnen, er stået op fra de døde, « sagde han. 9 Medens de gik ned fra-bjerget, befalede Jesus dem: »Fortæl ikke nogen om dette syn, før Menneskesønnen er opstået fra døde.«9 And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
10 »Hvordan kan det så være at de skriftkloge siger at Elias først skal komme, « spurgte disciplene. 10 Så spurgte disciplene ham: »Hvordan kan de skriftkloge da sige, at Elias først skal komme?« 10 And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
11 »Det er rigtig at Elias først skal komme og genoprette alt, « svarede Jesus. 11 Han svarede: »Ja, Elias skal komme og genoprette alt, 11 And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
12 »Men hør nu godt efter. Elias har allerede været her, men der var ingen der forstod hvem han var. Folk behandlede ham som de havde lyst til. Sådan skal de også mishandle mig, Menneskesønnen. « 12 men jeg siger jer: Elias er allerede kommet, og de kendte ham ikke, men gjorde med ham, som de ville. Sådan skal også Menneskesønnen lide for deres hånd.« 12 But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
13 I det øjeblik forstod disciplene at det var Johannes Døberen han havde talt om. 13 Da forstod disciplene, at han talte til dem om Johannes Døber. 13 Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
14 Da de nærmede sig en stor gruppe mennesker neden for bjerget, kom der en mand hen og faldt på knæ for Jesus. 14 Da de kom ned til folkeskaren, kom en mand hen til Jesus, faldt på knæ for ham 14 And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
15 »Herre, du må hjælpe min søn, « bad han. »Han er besat af en dæmon og har det meget dårligt. Han falder tit om, både ind i ilden og ned i vandet. 15 og bad: »Herre, forbarm dig over min søn, for han er månesyg og lider slemt. Han styrter snart i ild og snart i vand. 15 Lord, have mercy on my son: for he is a lunatic, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
16 Jeg har allerede været hos dine disciple med ham, men de kunne ikke helbrede ham. « 16 Og jeg har bragt ham til dine disciple, men de kunne ikke helbrede ham.« 16 And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
17 Jesus svarede: »I er helt gal på den og har ingen tro. Hvor længe er jeg nødt til at være hos jer, hvor længe skal jeg holde jer ud? Kom herhen med drengen. « 17 Jesus udbrød: »Du vantro og forvildede slægt, hvor længe skal jeg være hos jer, hvor længe skal jeg holde jer ud? Kom herhen med ham!« 17 Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
18 Jesus skældte den dæmon ud der havde besat drengen, og så fór den ud af ham. Han var rask på stedet. 18 Og Jesus truede af dæmonen, og den fór ud af ham, og i samme øjeblik blev drengen rask. 18 And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
19 Da disciplene blev alene med Jesus, spurgte de hvorfor de ikke kunne drive dæmonen ud. 19 Da de var blevet alene, kom disciplene hen og spurgte Jesus: »Hvorfor kunne vi ikke drive den ud? 19 Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
20 »Det er fordi jeres tro er for lille, « svarede han. »Hør nu her. Hvis jeres tro bare var så stor som et sennepsfrø, ville I kunne sige til bjerget der: ›Flyt dig derover!‹ – og bjerget ville flytte sig. Ingenting ville være umuligt for jer. 20 Han sagde til dem: »Fordi I har så lille en tro. Sandelig siger jeg jer: Har I en tro som et sennepsfrø, kan I sige til dette-bjerg: Flyt dig herfra og derhen! og det vil flytte sig. Og intet vil være umuligt for jer.20 And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
21 Når det gælder den her slags dæmoner, kan man kun uddrive dem ved hjælp af bøn og faste. « 21 Den slags fordrives kun ved bøn og faste.« 21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
22 En dag mens de rejste rundt i Galilæa, sagde Jesus til dem: »Jeg, Menneskesønnen, vil blive overgivet til mennesker 22 Medens de færdedes i Gailiæa, sagde Jesus til dem: »Menneskesønnen skal overgives i menneskenes hænder, 22 And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
23 der vil slå mig ihjel. Men efter tre dage vil jeg stå op fra de døde. « Det gjorde disciplene dybt ulykkelige. 23 og de skal slå ham ihjel, og han skal opstå på den tredje dag.« Og de blev meget bedrøvede. 23 And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
24 I Kapernaum kom nogle af dem der opkræver tempelskat, hen til Peter og spurgte: »Betaler jeres rabbi ikke tempelskat?« 24 Da de kom ind i Kapernaum, gik de, der opkræver tempelskat, hen til Peter og spurgte: »Betaler jeres mester ikke tempelskat?« 24 And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
22 »Jo, « svarede Peter, men da han kom tilbage til huset og ville fortælle om det, kom Jesus ham i forkøbet: »Kan du fortælle mig hvordan det er, Peter: Opkræver jordens konger skat og told hos deres egne eller hos de andre?« 22 Han svarede: »Jo!« Da han kom hjem, kom Jesus ham i forkøbet og spurgte: Hvad mener du, Simon? Hvem opkræver jordens konger told og skat af? Af landets egne borgere eller af de fremmede?« 22 He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
26 »Hos de andre, « svarede Peter. »Godt, så er deres egne altså fritaget, « sagde Jesus. 26 Han svarede: »Af de fremmede.« Jesus sagde til ham: »Så går landets borgere altså fri. 26 Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
27 »Men vi behøver ikke forarge folk. Gå ned til søen og kast en krog i vandet. Tag den første fisk der bider på, og åbn munden på den. Der finder du en sølvmønt som du kan bruge til at betale tempelskat for både dig og mig. « 27 Men for at vi ikke skal forarge dem, så går ned til søen, kast en krog ud og tag den første fisk, der bider på, og når du åbner dens gab, vil du finde en statér. Tag den og giv dem den for mig og dig.« 27 Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel