Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 19

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 Da Jesus var færdig med at tale til disciplene, tog han af sted fra Galilæa. Han krydsede Jordanfloden og rejste ind over grænsen til Judæa. 1 Da Jesus var færdig med denne tale forlod han Galilæa og drog gennem landet øst for Jordan til Judæa. 1 And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
2 Store grupper af mennesker fulgtes med ham, og han helbredte folk i de byer han kom til undervejs. 2 Og store skarer fulgte ham, og han helbredte dem dér. 2 And great multitudes followed him; and he healed them there.
3 Nogle af farisæerne kom hen til Jesus for at sætte ham på prøve. »Hvor meget skal der til før en mand har lov til at blive skilt fra sin kone?«spurgte de. 3 Nogle farisæere kom hen til Jesus, og for at sætte ham på prøve spurgte de: »Er det tilladt en mand at skille sig fra sin hustru af hvilken som helst grund?« 3 The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?
4 Jesus svarede: »Har I ikke læst at Gud i begyndelsen skabte manden og kvinden 4 Han sagde: »Har I ikke læst, at Skaberen fra begyndelsen skabte dem som mand og kvinde 4 And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
5 og sagde: ›Derfor skal manden forlade sin far og mor og leve sammen med sin kone sådan at de bliver som én krop. ‹ 5 og sagde: »Derfor skal en mand forlade sin far og mor og binde sig til sin hustru, og de to skal blive ét kød«? 5 And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?
6 De er altså ikke længere to adskilte mennesker, men en enhed. Og det Gud har forenet, må mennesket ikke skille ad. « 6 Derfor er de ikke længere to, men ét kød. Hvad Gud altså har sammenføjet, må et menneske ikke adskille.« 6 Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
7 »Hvorfor står der så i Loven at manden kan give konen et skilsmissebrev og sende hende væk?« spurgte farisæerne. 7 De spurgte ham: »Hvorfor har Moses så påbudt manden at give et skilsmissebrev, når han skiller sig fra hende?« 7 They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
8 »Det gør der fordi I ikke lever op til det Gud vil have jer til, « svarede Jesus. »I begyndelsen var det ikke sådan. 8 Han sagde til dem: »Det var med tanke på jeres hårdhjertethed, at Moses tillod jer at skille jer fra jeres hustru, men fra begyndelsen var det ikke sådan. 8 He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.
9 Hør nu her. Hvis du bliver skilt og gifter dig med en anden kvinde, begår du ægteskabsbrud. Kun hvis din kone er dig utro, kan du lade dig skille. « 9 Jeg siger jer: Den, der skiller sig fra sin hustru af anden grund ene utugt og gifter sig med en anden, begår ægteskabsbrud.« 9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.
10 »Jamen er det så ikke bedre helt at lade være med at gifte sig?« indvendte hans disciple. 10 Hans disciple sagde til ham: »Hvis mandens forhold til kvinden er sådan, er det bedre ikke at gifte sig.« 10 His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.
11 Men Jesus svarede dem: »Det er ikke alle der kan rumme det jeg siger nu; det kan I kun hvis Gud har givet jer gaven til det. 11 Men han sagde til dem: »Hvad dette går ud på kan ikke alle rumme, men kun de, der får det givet. 11 But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.
12 Nogle har ikke noget seksualliv fordi de er født sådan. Nogle har det ikke fordi de er blevet kastreret af andre. Og nogle har givet afkald på et seksualliv fordi de vil tjene Gud fuldt ud. Prøv at forstå det. « 12 Der er dem, der er uegnede til ægteskab fra moders liv, og der er dem, der er uegnede, fordi mennesker har gjort dem uegnede til det, og der er dem, der har gjort sig selv uegnede for Himmerigets skyld. Lad dem, der kan, rumme det!« 12 For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.
13 Så bar folk nogle børn hen til ham for at han skulle velsigne dem og bede for dem. Disciplene skældte dem ud, 13 Så bar de nogle små børn til Jesus, for at han skulle lægge hænderne på dem og bede; disciplene truede ad dem, 13 Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
14 men Jesus sagde til dem:»Lad børnene være. I må ikke forhindre dem i at komme hen til mig, for Guds rige er til for sådan nogen som dem. « 14 men Jesus sagde: »Lad de små børn være; I må ikke hindre dem i at komme til mig, for Himmeriget er deres.« 14 But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
15 Han lagde sine hænder på børnene og velsignede dem og gik så videre. 15 Og han lagde hænderne på dem og gik derfra. 15 And he laid his hands on them, and departed thence.
16 Nu kom der en ung mand hen til Jesus. »Rabbi, « sagde han til ham. »Hvad godt skal jeg gøre for at få evigt liv?« 16 Og se, der kom en hen til Jesus og spurgte: »Mester, hvad gjort skal jeg gøre for at få evigt liv? 16 And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
17 »Hvorfor spørger du mig om hvad der er godt, « sagde Jesus. »Der er kun én der er god, og det er Gud. Men hvis du gerne vil have evigt liv, så overhold budene. « 17 Han svarede ham: »Hvorfor spørger du mig om det gode? Én er den gode. Men vil du gå ind til livet, så hold budene!« 17 And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
18 »Hvad for nogle?« spurgte manden. Jesus sagde: »Du må ikke slå ihjel, du må ikke bryde ægteskabet, du må ikke stjæle, du må ikke vidne falsk, 18 Han spurgte: »Hvilke?« Jesus svarede: »Du må ikke begå drab, du må ikke bryde et ægteskab, du må ikke stjæle, du må ikke vidne falsk, 18 He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
19 du skal respektere din far og din mor. Og du skal elske andre på samme måde som du elsker dig selv«. 19 ær din far og din mor!« og: »Du skal elske din næste som dig selv.« 19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
20 »Alt det overholder jeg allerede, «sagde den unge mand. »Hvad mangler jeg så mere?« 20 Den unge mand sagde: »Det har jeg holdt alt sammen.20 The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?
21 Jesus svarede: »Hvis du vil være konsekvent, så sælg alt hvad du ejer, og giv pengene til de fattige; så har du en skat i himlen. Kom så og slut dig til mig. « 21 Hvad mangler jeg så?« Jesus sagde til ham: »Vil du være fuldkommen, så gå hen og sælg, hvad du ejer, og giv det til de fattige, så vil du have en skat i himlene. Og kom så og følg mig!«21 Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.
22 Da den unge mand hørte det, blev han ked af det og gik sin vej, for han var meget rig. 22 Da den unge mand hørte det svar, gik han bedrøvet bort, for han var meget velhavende. 22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
23 »Der kan I se hvor svært det er for rige mennesker at komme ind i Guds rige, « sagde Jesus til disciplene. 23 Og Jesus sagde til sine disciple: »Sandelig siger jeg jer: Det er vanskeligt for en rig at komme ind i Himmeriget. 23 Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.
24 »Det er lettere for en kamel at komme igennem et nåleøje end det er for rige mennesker at komme ind i Guds rige. « 24 Ja, jeg siger jer, det er lettere for en kamel at komme igennem et nåleøje end for en rig at komme ind i Guds rige.« 24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
25 Da disciplene hørte det, blev de rystede. »Hvem kan så overhovedet blive frelst?« spurgte de. 25 Da disciplene hørte det, blev de meget forfærdede og sagde: »Hvem kan så blive frelst?« 25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
26 Jesus så på dem og svarede: »Ingen mennesker kan frelse sig selv, men Gud kan alt. « 26 Jesus så på dem og svarede: »For mennesker er det umuligt, men for Gud er alting muligt.« 26 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
27 »Hvad så med os?« sagde Peter. »Vi har forladt alt og sluttet os til dig. Hvordan kommer det til at gå os?« 27 Da tog Peter ordet og sagde til ham: »Se, vi har forladt alt og fulgt dig. Hvad får så vi?« 27 Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
28 Jesus sagde til dem: »Hør nu her. Når verden bliver født på ny, skal jeg, Menneskesønnen, sidde på min guddommelige trone. I der har fulgt mig, kommer til at sidde på tolv troner og regere de tolv jødiske stammer. 28 Jesus sagde til dem: »Sandelig siger jeg jer: Ved verdens genfødelse, når Menneskesønnen tager sæde på sin herligheds trone, skal også I , som har fulgt mig, sidde på tolv troner og dømme Israels tolv stammer. 28 And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
29 Alle der har forladt deres hus og marker, deres brødre og søstre, deres far og mor eller børn for min skyld, får det hele hundrede gange igen, og de får evigt liv. 29 Enhver, som har forladt hjem eller brødre eller søstre eller far eller mor eller børn eller marker for mit navns skyld, får det hundreddobbelt igen og arver evigt liv. 29 And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.
30 Mange af dem der står forrest, kommer sidst ind i Guds rige, og de der står bagest, kommer først. 30 Men mange af de første skal blive de sidste, og mange af de sidste de første. 30 But many that are first shall be last; and the last shall be first.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel