Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 2

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 Jesus blev født i Betlehem i Judæa mens Herodes var konge. En dag kom der en gruppe stjernetydere fra østen til Jerusalem og spurgte: 1 Da Jesus var født i Betlehem i Judæa i kong Herodes' dage, se, da kom der nogle vise mænd fra Østerland til Jerusalem 1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
2 »Hvor er det barn som er født til at være jødernes konge? Vi har set hans stjerne stå op i øst, og nu er vi kommet for at tilbede ham. « 2 og spurgte: »Hvor er jødernes nyfødte konge? For vi har set stjerne gå op og er kommet for at tilbede ham.« 2 Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
3 Da kong Herodes hørte det, blev han forfærdet, og det blev alle andre i Jerusalem også. 3 Da kong Herodes hørte det, blev han forfærdet, og hele Jerusalem med ham. 3 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
4 Herodes kaldte de ledende præster og de skriftkloge sammen og spurgte dem: »Hvor er det den konge der er nævnt i Skrifterne, skal fødes?« 4 Og han sammenkaldte alle ypperstepræsterne og folkets skriftkloge og spurgte dem, hvor Kristus skulle fødes. 4 And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
5 »I Betlehem i Judæa, « svarede de. »Det har vi læst hos profeten Mika: 5 De svarede ham: »I Betlehem i Judæa. For således er der skrevet ved profeten: 5 And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
6 Du Betlehem i Juda, du hører ikke til blandt de mindste af Judas byer. Fra dig skal der komme en fyrste som skal lede mit folk. « 6 Du, Betlehem i Judas land, du er på ingen måde den mindste blandt Judas fyrster. Fra dig skal der udgå en hersker, som skal vogte mit folk, Israel.« 6 And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.
7 Herodes kaldte i hemmelighed stjernetyderne til sig og forhørte sig indgående om hvornår stjernen var kommet til syne. 7 Så tilkaldte Herodes i al hemmelighed de vise mænd og forhørte dem indgående om, hvornår stjernen havde vist sig. 7 Then Herod, when he had privily called the wise men, inquired of them diligently what time the star appeared.
8 Så sendte han dem af sted til Betlehem med ordene: »Tag af sted og find ud af hvem barnet er. Giv mig besked når I har fundet ham, så jeg også kan komme og tilbede ham. « 8 Og han sendte dem til Betlehem og sagde: »Gå hen og spørg jer nøje for om barnet; og når I har fundet det, så giv mig besked, for at også jeg kan komme og tilbede det.« 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
9 Da de havde hørt hvad kongen sagde, tog de af sted. Stjernen, som de havde set i øst, bevægede sig nu på himlen foran dem, og den stoppede først da de nåede frem til det sted hvor barnet var. 9 Da de havde hørt på kongen, tog de af sted, og se, stjernen, som de havde set gå op, gik foran dem, indtil den stod stille over det sted, hvor barnet var. 9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
10 Da de så stjernen over huset, blev de helt utrolig glade 10 Da de så stjernen, var deres glæde meget stor. 10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
11 og gik derind. Her fandt de barnet sammen med Maria. De faldt på knæ og tilbad barnet, åbnede for deres kostbarheder og gav ham de gaver de havde med: guld, røgelse og myrra. 11 Og de gik ind i huset og så barnet hos dets mor Maria, og de faldt ned og tilbad det, og de åbnede for deres gemmer og frembar gaver til det, guld, røgelse og myrra. 11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.
12 I en drøm blev stjernetyderne advaret om ikke at tage tilbage til Herodes, og derfor tog de en anden vej hjem til deres eget land. 12 Men i drømme fik de en åbenbaring om ikke at tage tilbage til Herodes, og de vendte hjem til deres land ad en anden vej. 12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
13 Men da stjernetyderne var rejst, kom en engel i en drøm til Josef og sagde til ham: »Du skal stå op og tage til Egypten med barnet og hans mor og blive der indtil jeg siger til. Herodes leder nemlig efter barnet for at slå ham ihjel. « 13 Da de var rejst, se, da viser Herrens engel sig i en drøm for Josef og siger: »Stå op, tag barnet og dets mor med dig og flygt til Egypten og bliv dér, indtil jeg siger til. For Herodes vil søge efter barnet for at slå det ihjel.« 13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
14 I nattens mulm og mørke stod Josef op og flygtede til Egypten med Maria og Jesus. 14 Og han stod op, og medens det endnu var nat, tog han barnet og dets mor med sig og drog til Egypten. 14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
15 Der blev han til Herodes var død. På den måde gik det Gud havde sagt, i opfyldelse. Hos profeten Hoseas står der nemlig: ›Fra Egypten hentede jeg min søn‹. 15 Og dér blev han, indtil Herodes var død, for at det skulle opfyldes, som Herren har talt ved profeten, der siger: »Fra Egypten kaldte jeg min søn.« 15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
16 I mellemtiden var det gået op for Herodes at stjernetyderne havde narret ham. Han blev rasende og gav sine soldater ordre til at dræbe alle drenge under to år i Betlehem og i området omkring byen. De to år passede med det tidspunkt for barnets fødsels om stjernetyderne havde oplyst. 16 Da Herodes nu indså, at han var blevet narret af de vise mænd, blev han rasende; og i Betlehem og i hele dens omegn lod han alle drenge på to år og derunder myrde, ud fra den tid, han havde fået opgivet af de vise mænd. 16 Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men.
17 På den måde gik det Gud havde sagt, i opfyldelse. Hos profeten Jeremias står der nemlig: 17 Da opfyldtes det, som var talt ved profeten Jeremias, der siger: 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,
18 I Rama høres skrig, gråd og jammer. Rakel græder over sine børn og vil ikke lade sig trøste, for de er her ikke mere. 18 I Rama høres råb, gråd og megen klage; Rakel græder over sine børn, hun vil ikke lade sig trøste, for de er ikke mere. 18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
19 Men da Herodes var død, viste en engel sig for Josef i endrøm19 Da Herodes var død, se, da viser Herrens engel sig i en drøm for Josef i Egypten 19 But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
20 og sagde til ham: »Du skal stå op og rejse tilbage med barnet og hans mor. De der ville slå barnet ihjel, er døde nu. « 20 og siger: »Stå op, tag barnet og dets mor med dig og drag til Israels land. For de, der stræbte barnet efter livet, er døde.« 20 Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
21 Josef gjorde som englen sagde, og rejste hjem med Jesus og Maria. 21 Og han stod op, tog barnet og dets mor med sig og kom til Israels land. 21 And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
22 I Judæa var Herodes’ søn, Arkelaos, blevet konge efter sin far. Det hørte Josef, og han blev bange for at tage derhen. I en drøm fik han besked om at tage til Galilæa i stedet, 22 Da han hørte, at Arkelaos var blevet konge i Judæa efter sin far Herodes, turde han ikke tage dertil. Men han fik i drømme en åbenbaring om at rejse til Galilæa, 22 But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
23 og da han kom dertil, slog han sig ned i en by der hedder Nazaret. På den måde gik det Gud havde sagt, i opfyldelse. Hos profeterne står der nemlig at Jesus ville blive kaldt nazaræer. 23 og dér bosatte han sig i en by, der hedder Nazaret, for at det skulle opfyldes, som er talt ved profeterne, at han skulle kaldes nazaræer. 23 And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel