Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 23

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 Så gav Jesus sig til at tale til disciplene og de mange mennesker. »De skriftkloge og farisæerne er eksperter i Loven, « sagde han. 1 Da talte Jesus til skarerne og sine disciple 1 Then spake Jesus to the multitude, and to his disciples,
2 og sagde: »De skriftkloge og farisæerne sidder på Moses' stol. 2 Saying, The scribes and the Pharisees sit in Moses' seat:
3 »Derfor skal I rette jer efter alt det de siger, men I skal ikke gøre sådan som de gør. De siger nemlig én ting, men gør noget andet. 3 Alt det, de siger til jer, skal I derfor gøre og overholde, men I skal ikke gøre, som de gør, for de gør ikke selv, hvad de siger. 3 All therefore whatsoever they bid you observe, that observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
4 De lægger tunge byrder på folks skuldre som ikke er til at bære. Selv rører de ikke en finger for at løfte dem. 4 De binder tunge og uoverkommelige byrder sammen og lægger dem på menneskers skuldre, men selv vil de ikke røre dem med en finger. Alle deres gerninger gør de for at vise sig for mennesker; de går jo med brede bederemme og med lange kvaster;4 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
5 Alt hvad de gør, sker for at andre skal se det. De går med brede bederemme og store kvaster. 5 De binder tunge og uoverkommelige byrder sammen og lægger dem på menneskers skuldre, men selv vil de ikke røre dem med en finger. Alle deres gerninger gør de for at vise sig for mennesker; de går jo med brede bederemme og med lange kvaster;5 For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with one of their fingers. But all their works they do for to be seen of men: they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments,
6 De elsker at få de bedste pladser ved middagsbordene og i synagogerne 6 de ynder at sidde til højbords ved fester og at sidde øverst i synagogen 6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
7 og nyder når folk på torvet hilser på dem og kalder dem rabbi. 7 og lade sig hilse på torvet, og at folk kalder dem rabbi. 7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
8 Men I må ikke lade folk kalde jer rabbi, for I har kun én læremester, og I er alle sammen brødre. 8 I må ikke lade jer kalde rabbi; for én er jeres mester, og I er alle brødre. 8 But be not ye called Rabbi: for one is your Master, even Christ; and all ye are brethren.
9 Og I må ikke kalde nogen her på jorden far, for I har kun én, nemlig jeres far i himlen. 9 Og I må ikke kalde nogen på jorden jeres fader; for én er jeres fader, han, som er i himlen. 9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
10 I må heller ikke lade folk kalde jer ›lærer‹, for I har kun én lærer, og det er Kristus. 10 I må heller ikke lade nogen kalde jer lærer; for én er jeres lærer, Kristus. 10 Neither be ye called masters: for one is your Master, even Christ.
11 Den største blandt jer, skal være jeres tjener. 11 Men den største blandt jer skal være jeres tjener. 11 But he that is greatest among you shall be your servant.
12 Den der fremhæver sig selv, bliver nedværdiget, mens den der er beskeden, bliver fremhævet af andre. 12 Den, der ophøjer sig selv, skal ydmyges, og den, der ydmyger sig selv, skal ophøjes. 12 And whosoever shall exalt himself shall be abased; and he that shall humble himself shall be exalted.
13 I skriftkloge og farisæere er nogle forbandede hyklere. I lukker Guds rige for mennesker. Selv går I ikke derind, og dem der gerne vil ind, forhindrer I i det. 13 Ve jer, skriftkloge og farisæere, I hyklere! I lukker Himmeriget for mennesker. Selv går I ikke ind i det, og dem, der vil ind i det, tillader I det ikke. 13 But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in.
14 I skriftkloge og farisæere er nogle forbandede hyklere. I spiser enker ud af huset og beder lange bønner bare for at folk skal lægge mærke til jer. Men det vil kun gøre Guds dom endnu hårdere. 14 Ve jer, skriftkloge og farisæere, I hyklere! I æder enker ud af huset og beder længe for en synds skyld. Derfor skal I dømmes så meget hårdere. 14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
15 I skriftkloge og farisæere er nogle forbandede hyklere. I rejser land og rige rundt for at vinde bare en enkelt tilhænger. Men derefter gør I ham dobbelt så slem som jer selv, så han ender i helvede. 15 Ve jer, skriftkloge og farisæere, I hyklere! I drager over sø og land for at hverve en enkelt proselyt. Og når det lykkes, gør I ham dobbelt så fortjent til Helvede som I selv. 15 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
16 I er blinde vejledere der siger: ›Hvis nogen sværger ved templet, betyder det ingenting, men det gælder hvis han sværger ved templets guld. ‹ 16 Ve jer, blinde vejledere! I siger: Sværger nogen ved templet, har det ingenting at sige; men sværger nogen ved guldet i templet, så gælder det. 16 Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
17 I er både dumme og blinde. Hvad tror I er størst: guldet eller templet der gør guldet helligt? 17 Blinde tåber, hvad er størst, guldet eller templet, der helliger guldet? 17 Ye fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
18 I siger også: ›Hvis nogen sværger ved alteret, betyder det ingenting, men det gælder hvis han sværger ved offergaven som ligger på det. ‹ 18 Og I siger: sværger nogen ved alteret, har det ingenting at sige; men sværger nogen ved offergaven, der ligger på det, så gælder det. 18 And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
19 I er blinde. Hvad tror I er størst: offergaven eller alteret som gør gaven hellig? 19 I blinde, hvad er størst, offergaven eller alteret, der helliger den? 19 Ye fools and blind: for whether is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
20 Den der sværger ved alteret, sværger både ved det og ved alt det der ligger på det. 20 Den, der sværger ved alteret, sværger altså både ved det og ved alt det, der ligger på det. 20 Whoso therefore shall swear by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
21 Den der sværger ved templet, sværger både ved det og ved ham der bor i det. 21 Og den, der sværger ved templet, sværger både ved det og ved ham, der bor i det; 21 And whoso shall swear by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
22 Og den der sværger ved himlen, sværger både ved Guds trone og ved ham der sidder på den. 22 og den, der sværger ved himlen, sværger ved Guds trone og ved ham, der sidder på den. 22 And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
23 I skriftkloge og farisæere er nogle forbandede hyklere. I betaler omhyggeligt skat af alle jeres krydderurter, mynte, dild og kommen. Til gengæld går I let hen over den sværeste del af Loven: retfærdige domstole, omsorg for de fattige og troen på Gud. Men I skal gøre begge dele. 23 Ve jer, skriftkloge og farisæere, I hyklere! I giver tiende af mynte, dild og kommen, men I forsømmer det i loven, der vejer tungere, ret og barmhjertighed og troskab. Det ene skal gøres og det andet ikke forsømmes. 23 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier matters of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
24 I er blinde vejledere. I fisker myggen op, men sluger kamelen. 24 I blinde vejledere, i sier myggen fra, men sluger kamelen. 24 Ye blind guides, which strain at a gnat, and swallow a camel.
25 I skriftkloge og farisæere er nogle forbandede hyklere. I vasker potter og pander rene udenpå, men indeni er de fulde af grådighed og begær. 25 Ve jer, skriftkloge og farisærere, I hyklere! I renser bæger og gryde udenpå, men indeni er de fulde af rovlyst og griskhed. 25 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess.
26 Du er en blind farisæer! Vask dem først indeni, så bliver de også rene udenpå. 26 Du blinde farisæer, rens først bægeret for det, der er indeni, så vil det også være rent udenpå. 26 Thou blind Pharisee, cleanse first that which is within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
27 I skriftkloge og farisæere er nogle forbandede hyklere. I ligner hvidkalkede gravkamre. De er flotte udenpå, men indeni er de fyldt med knoglerester og maddiker. 27 Ve jer, skriftkloge og farisæere, I hyklere! I ligner kalkede grave; udenpå ser de smukke ud, med indeni er de fulde af dødningeben og al slags urenhed. 27 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which indeed appear beautiful outward, but are within full of dead men's bones, and of all uncleanness.
28 Sådan er det også med jer. Udefra ser I ud til at følge Loven, men indeni er I fulde af hykleri og lovløshed. 28 Således ser I også udenpå retfærdige ud for folk, men indeni er I fulde af hykleri og lovløshed. 28 Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but within ye are full of hypocrisy and iniquity.
29 I skriftkloge og farisæere er nogle forbandede hyklere. I bygger monumenter for profeterne, pynter deres grave 29 Ve jer, skriftkloge og farisæere, I hyklere! I bygger gravmæler over profeterne og pynter de retfærdiges grave 29 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye build the tombs of the prophets, and garnish the sepulchres of the righteous,
30 og siger: ›Hvis vi havde levet på vores forfædres tid, ville vi ikke have været med til at slå profeterne ihjel. ‹ 30 og siger: havde vi levet i vore fædres dage, havde vi ikke været deres medskyldige i profeternes blod. 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
31 Dermed indrømmer I at I er efterkommere af dem der slog profeterne ihjel. 31 Dermed bevidner I selv, at i er børn af dem, der dræbte profeterne. 31 Wherefore ye be witnesses unto yourselves, that ye are the children of them which killed the prophets.
32 Fortsæt bare i jeres fædres fodspor, 32 Gør bare jeres fædres mål fuldt. 32 Fill ye up then the measure of your fathers.
33 elendige kryb! Hvordan skulle I kunne undgå at blive dømt til helvede? 33 Slanger! Øgleyngel! Hvordan vil I undgå at blive dømt til Helvede? 33 Ye serpents, ye generation of vipers, how can ye escape the damnation of hell?
34 Jeg sender profeter, vismænd og skriftkloge til jer. Nogle af dem vil I korsfæste og slå ihjel, andre vil I piske i synagogerne og forfølge fra by til by. 34 Derfor, se, jeg sender profeter og vise og skriftkloge til jer; nogle af dem vil I slå ihjel og korsfæste, andre vil I piske i jeres synagoger og forfølge fra by til by. 34 Wherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them ye shall kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute them from city to city:
35 Men I kommer til at stå til regnskab for alt det blod der har flydt på jorden fra de uskyldige, lige fra Abel til Zakarias, Barakias’ søn, som I slog ihjel mellem templet og alteret. 35 For over jer må alt det retfærdige blod komme, der er udgydt på jorden, lige fra den retfærdige Abels blod til blodet af Zakarias, Barakias' søn, som I dræbte mellem templet og alteret. 35 That upon you may come all the righteous blood shed upon the earth, from the blood of righteous Abel unto the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
36 Jeg kan godt sige jer, det er jer der lever nu, der kommer til at betale for alt det her. 36 Sandelig siger jeg jer: Det skal alt sammen komme over denne slægt. 36 Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
37 Jerusalem, Jerusalem. Du slår profeterne ihjel og stener dem Gud har sendt. Hvor tit har jeg ikke villet samle dine børn ligesom en høne samler kyllingerne under sine vinger, men I ville ikke. 37 Jerusalem, Jerusalem! du, som slår profeterne ihjel og stener dem, der er sendt til dig. Hvor ofte ville jeg ikke samle dine børn, som en høne samler sine kyllinger under vingerne, men I ville ikke. 37 O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
38 Så hør nu: Jeg overlader templet til jer selv. Det er tomt og forladt, 38 Se, jeres hus bliver overladt til jer selv, øde og tomt. 38 Behold, your house is left unto you desolate.
39 og I vil ikke se mig igen før den dag hvor I siger: ›Gud velsigne ham. Han kommer i Herrens navn‹. « 39 For jeg siger jer: Fra nu af skal I ikke se mig, før I siger: Velsignet være han, som kommer, i Herrens navn!« 39 For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel