Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 24

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 Jesus var på vej ud af templet da hans disciple kom hen til ham for at vise ham templets bygninger. 1 Jesus forlod templet, og da han var på vej ud, kom hans disciple hen til ham og pegede på tempelbygningerne. 1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to show him the buildings of the temple.
2 Men Jesus sagde til dem: »Ja, de ser imponerende ud, men hør nu her: Det hele bliver revet ned, og der vil kun være ruiner tilbage. « 2 Men han sagde til dem: »Ser I alt dette? Sandelig siger jeg jer: Der skal ikke lades sten på sten tilbage, men alt skal brydes ned.« 2 And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
3 Senere sad Jesus på Oliebjerget da hans disciple kom hen for at tale alene med ham. »Fortæl os hvornår det sker, « sagde de. »Hvad er tegnet på at du kommer tilbage og verden går under?« 3 Mens han sad på Oli-bjerget, kom hans disciple, da de var alene, hen til ham og sagde: »Sig os, hvornår dette skal ske, og hvad der er tegnet på dit komme og verdens ende?«3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?
5 »Pas godt på at I ikke bliver narret, « svarede Jesus. 5 Jesus sagde til dem: »Se til, at ingen fører jer vild! 5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
4 »Der vil være mange der giver sig ud for at være mig, og det vil lykkes dem at bedrage en masse mennesker. 4 Jesus sagde til dem: »Se til, at ingen fører jer vild! 4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
6 I vil komme til at høre om krige, både tæt på og langt væk, men det skal I ikke lade jer skræmme af. Det er noget der skal ske, men det er ikke den endelige afslutning. 6 For der skal komme mange i mit navn og sige: Jeg er Kristus! og de skal føre mange vild. 6 And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
7 Folk vil angribe folk, og stater vil gå i krig med hinanden. Der kommer sult og jordskælv det ene sted efter det andet, 7 I skal høre krigslarm og rygter om krig. Se til, at I ikke lader jer skræmme! For det skal ske, men det er endnu ikke enden. 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.
8 men det er alt sammen kun begyndelsen. 8 For folk skal rejse sig imod folk, og land imod land, og sted efter sted skal der komme hungersnød og jordskælv. 8 All these are the beginning of sorrows.
9 Folk vil hade jer fordi I har sluttet jer til mig, og de vil sørge for at I bliver tortureret og slået ihjel. 9 Alt dette er begyndelsen på veerne. 9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.
10 Mange vil forlade menigheden og angive de andre. I kommer til at hade hinanden. 10 Da skal de udsætte jer for trængsler og slå jer ihjel, og I skal hades af alle folkeslag på grund af mit navn. 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.
11 Mange falske profeter vil stå frem og få folk på afveje. 11 Da skal mange falde fra, og de skal udlevere hinanden og hade hinanden. 11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many.
12 Lovløsheden vil gribeom sig, og kærligheden dør ud hos de fleste. 12 Mange falske profeter skal stå frem og føre mange vild. 12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.
13 Men den der holder ud til det sidste, bliver frelst. 13 Og fordi lovløsheden tager overhånd, skal kærligheden blive kold hos de fleste. 13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
14 Budskabet om Guds rige vil nå ud til hele verden så alle folk kommer til at høre det. Og så begynder jordens sidste tid. 14 Men den, der holder ud til enden, skal frelses. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
15 Til den tid vil det gå sådan som profeten Daniel har forudsagt: ›Den afskyelige ødelæggelse‹ vil stå på det hellige sted. « – I læsere skal lægge godt mærke til det der bliver sagt her – 15 Og dette evangelium om Riget skal prædikes i hele verden som vidnesbyrd for alle folkeslag, og så skal enden komme. 15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
16 »Når det sker, skal de der bor i Judæa, flygte op i bjergene. 16 Når i derfor ser Ødelæggelsens Vederstyggelighed, som der er talt om ved profeten Daniel, stå på hellig grund ? den, der læser dette, skal mærke sig det! ? 16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
17 Hvis man står oppe på taget af sit hus, skal man ikke gå ned for at hente sine ting. 17 da skal de, der er i Judæa flygte ud i-bjergene;17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
18 Hvis man står ude på marken, skal man ikke gå tilbage efter sit tøj. 18 den, der er på taget, skal ikke gå ned og hente noget i huset; 18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
19 Det bliver den rene elendighed for gravide og ammende kvinder. 19 og den, der er ude på marken, skal ikke gå hjem og hente sin kappe. 19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!
20 I må bede til at I ikke skal flygte om vinteren eller på en sabbat. 20 Ve dem, der skal føde, og dem, der giver bryst i de dage. 20 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
21 For det bliver så slemt at der aldrig er sket noget værre, lige fra den dag Gud skabte verden, og indtil i dag, og det kommer der heller aldrig til. Hvis ikke Gud gjorde perioden kortere, ville ingen blive reddet. 21 Bed til, at jeres flugt ikke skal ske om vinteren eller på en sabbat. 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
22 Men af hensyn til de udvalgte har han afkortet den. 22 For da skal der være en stor trængselstid, som der ikke har været magen til fra verdens begyndelse indtil nu og heller aldrig vil komme. 22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
23 Hvis nogen til den tid siger: ›Se, her er Jesus; han er kommet tilbage‹ eller ›Der er han‹, så lad være med at tro på dem. 23 Og hvis de dage ikke afkortedes, blev intet menneske frelst; men for de udvalgtes skyld vil de dage blive afkortet. 23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.
24 Falske profeter og folk der giver sig ud for at være mig, vil føre sig frem med tegn og mirakler for at få selv de udvalgte på afveje. 24 Hvis nogen da siger til jer: Se, her er Kristus! eller: Her er han! så tro det ikke; 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
25 Nu har jeg advaret jer! 25 for der skal fremstå falske kristus'er og falske profeter, og de skal gøre store tegn og undere for om muligt at føre selv de udvalgte vild. 25 Behold, I have told you before.
26 Hvis de siger: ›Se, han er ude i ørkenen‹, så lad være med at gå derud. Eller hvis de siger: ›Se, han er inde i huset‹, så lad være med at tro på det. 26 Nu har jeg sagt jer det forud. 26 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.
27 Når jeg, Menneskesønnen, kommer, vil det være ligesom når et lyn oplyser himlen hele vejen fra øst til vest. 27 Siger de derfor til jer: Se, han er i ørkenen! så gå ikke derud. Eller: Se, han er i kamrene! så tro det ikke. 27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.
28 Det vil være så tydeligt at alle kan se det. 28 For som lynet kommer fra øst og lyser helt om i vest, sådan skal også Menneskesønnens komme være. 28 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
29 Lige efter at den forfærdelige tid er overstået, bliver det som der står i Skrifterne: Solen bliver mørk, og månen holder op med at skinne. Stjernerne falder ned fra himlen, og himlens kræfter bryder sammen. 29 Hvor ådslet er, dér vil gribbene flokkes. 29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
30 Så vil Menneskesønnens tegn vise sig på himlen. Alle jordens folk vil jamre højlydt når de ser mig komme på skyerne i al min kraft og guddommelighed. 30 Men straks efter trængslen i de dage skal solen formørkes og månen ikke skinne og stjernerne falde ned fra himlen og himlens kræfter rystes. 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
31 Med en høj trompetfanfare sender jeg mine engle ud, og de vil samle mine udvalgte sammen fra alle fire verdenshjørner, fra den ene ende af himlen til den anden. 31 Og da skal Menneskesønnens tegn komme til syne på himlen, og da skal alle jordens folkestammer jamre, og de skal se Menneskesønnen komme på himlens skyer med magt og megen herlighed. 31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
32 Det er ligesom medfigen træet. Når det får saft i grenene og sætter blade, så ved I at det snart bliver sommer. 32 Og han skal sende sine engle ud med høj basunklang, og de skal samle hans udvalgte fra de fire verdenshjørner, fra den ene ende af himlen til den anden. 32 Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:
33 På samme måde ved I at jeg snart kommer, når I ser alt det her ske. 33 Lær denne lignelse af figentræet: Når dets grene bliver bløde og får blade, ved I, at sommeren er nær. 33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
34 Og det hele kommer til at ske i jeres levetid. 34 Sådan skal I også vide, når I ser alt dette, at han står lige for døren. 34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
35 Himlen og jorden vil gå under, men det jeg siger, gælder altid. 35 Sandelig siger jeg jer: Denne slægt skal ikke forgå, får alt dette sker. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
36 Men præcis hvornår det sker, er der ingen der ved, ikke engang himlens engle eller Guds søn. Det ved kun Gud selv. 36 Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal aldrig forgå. 36 But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.
37 Når jeg, Menneskesønnen, kommer tilbage, bliver det ligesom på Noas tid. 37 Men den dag eller time er der ingen, der kender, hverken englene i himlene eller Sønnen, men alene Faderen. 37 But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.
38 Før syndfloden kom, spiste og drak og giftede folk sig, lige indtil den dag hvor Noa gik ind i arken. 38 Som det var i Noas dage, sådan skal det også være ved Menneskesønnens komme. (Matt24,38) For i dagene før syndfloden åd og drak de, giftede sig og bortgiftede lige til den dag, da Noa gik ind i arken; 38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,
39 De havde ingen anelse om hvad der ville ske, før syndfloden kom og tog dem alle sammen. Sådan bliver det også når jeg kommer tilbage. 39 Og de vidste ikke noget, før syndfloden kom og rev dem alle bort. Sådan skal også Menneskesønnens komme være. 39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.
40 To mænd arbejder ude på marken; den ene bliver taget med, den anden bliver tilbage. 40 Da skal der være to mænd ude på marken; den ene tages med, og den anden lades tilbage. 40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.
41 To kvinder maler mel på kværnen; den ene bliver taget med, den anden bliver tilbage. 41 To kvinder skal male på samme kværn; den ene tages med, og den anden lades tilbage. 41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.
42 Derfor skal I være klar. I ved ikke hvornår jeres herrekommer. 42 Våg derfor, for I ved ikke, hvad dag jeres Herre kommer. 42 Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.
43 Tænk på at hvis husejeren vidste hvornår på natten tyven kom, så ville han holde sig vågen og forhindre at der blev indbrud i hans hus. 43 Men det ved I, at vidste husets herre, i hvilken nattevagt tyven kommer, ville han våge og forhindre, at nogen brød ind i hans hus. 43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.
44 I skal også holde jer parat. Menneskesønnen kommer når I mindst venter det. 44 Derfor skal I også være rede, for Menneskesønnen kommer i den time, I ikke venter det. 44 Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.
45 Hvad gør den trofaste og kloge slave som husherren har givet ansvaret for de andre slaver, og som skal sørge for at alle får mad til tiden? 45 Hvem er så en tro klog tjener, som af sin herre er sat til at give hans folk deres kost i rette tid? 45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?
46 Den slave der er i fuld gang med maden når hans herre kommer hjem, kan være glad. 46 Salig den tjener, som hans herre finder i færd med at gøre det, når han kommer. 46 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
47 I kan være sikre på at hans herre vil belønne ham. Han vil give ham ansvaret for alt hvad han ejer. 47 Sandelig siger jeg jer: Han vil sætte ham til at forvalte alt, hvad han ejer. 47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.
48 Den dårlige slave tænker: ›Min herre kommer nok ikke hjem foreløbig‹. 48 Men er det en dårlig tjener, der siger som så: Min herre lader vente på sig! 48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
49 Han begynder at slå de andre slaver og giver sig til at spise og drikke med de andre drukkenbolte. 49 og derpå giver sig til at slå sine medtjenere og spiser og drikker med svirebrødre, 49 And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;
50 Men når han mindst venter det, kommer husets herre hjem. 50 så skal den tjeners herre komme en dag, han ikke venter, og i en time, han ikke kender, 50 The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
51 Han hugger slaven ned og smider ham udenfor til hyklerne. Der vil de græde og skære tænder. 51 og hugge ham ned og lade ham dele skæbne med hyklerne. Dér skal der være gråd og tænderskæren. 51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel