Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 25

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 Når Guds rige kommer, vil det være ligesom i historien her. Der var ti brudepiger der gik ud for at møde brudgommen og tog olielamper med sig. 1 Da skal Himmeriget ligne til brudepiger, som tog deres lamper og gik ud for at møde brudgommen. 1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
2 Fem af dem var tankeløse, og fem af dem var fornuftige. 2 Fem af dem var tåbelige, og fem var kloge. 2 And five of them were wise, and five were foolish.
3 De tankeløse piger tog deres lamper med, men ikke noget olie. 3 De tåbelige tog deres lamper med, men ikke olie. 3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them:
4 De fornuftige tog både lamper og ekstra olie med. 4 De kloge tog både deres lamper med og olie i deres kander. 4 But the wise took oil in their vessels with their lamps.
6 Men da brudgommen ikke kom lige med det samme, blev de trætte og faldt i søvn. 6 Da brudgommen lod vente på sig, blev de alle sammen døsige og faldt i søvn. 6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
5 Midt om natten lød der råb: ›Nu kommer brudgommen. Skynd jer ud og tag imod ham. ‹ 5 Da brudgommen lod vente på sig, blev de alle sammen døsige og faldt i søvn. 5 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
7 Alle pigerne vågnede og gjorde deres lamper klar. 7 Men ved midnat løs råbet: Brudgommen kommer, gå ud og mød ham! 7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out.
8 De tankeløse sagde til de fornuftige: ›Giv os lidt af jeres olie, vores lamper er ved at gå ud. ‹ 8 Da vågnede alle pigerne og gjorde deres lamper i stand. 8 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
9 ›Der er ikke nok både til jer og os, ‹ svarede de fornuftige. ›I er nødt til at gå hen og købe noget til jer selv. ‹ 9 Da vågnede alle pigerne og gjorde deres lamper i stand. 9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
10 Mens de var væk for at købe olie, kom brudgommen. Han gik ind i bryllupssalen sammen med de piger der var parat, og døren blev lukket. 10 Og de tåbelige sagde til de kloge: Giv os noget af jeres olie, for vore lamper går ud. Men de kloge svarede: Nej, der er ikke nok til både os selv og jer. Gå hellere hen til købmanden og køb selv. 10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
11 Lidt senere kom de andre piger tilbage. ›Herre, luk op for os!‹ råbte de. 11 Men da de var gået hen for at købe, kom brudgommen, og de, der var rede, gik med ham ind i bryllupssalen, og døren blev lukket. 11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
12 Men han svarede: ›Nej! Jeg ved ikke hvem I er. ‹ 12 Siden kom også de andre piger og sagde: Herre, herre, luk os ind! 12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
13 I skal også holde jer klar, « sagde Jesus, »for I ved ikke hvornår jeg kommer tilbage. 13 Men han svarede: Sandelig siger jeg jer, jeg kender jer ikke. 13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
14 Her er en anden historie om hvordan det bliver når Guds rige kommer. En mand skulle ud at rejse. Han kaldte sine slaver sammen og gav dem ansvar for hele sin formue. 14 Våg derfor, for I kender hverken dagen eller timen. 14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods.
15 Den ene gav han et beløb på fem talenter, en anden fik to talenter og en tredje fik én talent – alt efter hvor dygtige han mente de var. Så tog manden af sted. 15 Det er som med en mand, der skulle rejse til udlandet og kaldte sine tjenere til sig og betroede dem sin formue; 15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey.
16 Ham der havde fået de fem talenter, gik med det samme hen og investerede dem og tjente fem mere. 16 én gav han fem talenter, en anden to og en tredje én, enhver efter hans evne; så rejste han. 16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents.
17 På samme måde tjente ham der havde fået de to talenter, to mere. 17 Den, der havde fået de fem talenter, gik straks hen og handlede med dem og tjente fem til. Ligeledes tjente han med de to talenter to til. 17 And likewise he that had received two, he also gained other two.
18 Men ham der havde fået én talent, gik ud og gravede et hul i jorden, og der gemte han sin herres penge. 18 Men den, der havde fået én talent, gik hen og gravede et hul i jorden og gemte sin herres penge. 18 But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
19 Efter et godt stykke tid kom manden hjem fra sin rejse og bad slaverne om at aflægge regnskab. 19 Lang tid efter kommer disse tjeneres herre tilbage og gør regnskab med dem. 19 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
20 Først kom ham med de fem talenter. Han havde også de ekstra fem med og sagde: ›Herre, se her. Du gav mig fem talenter, og her har du fem mere. ‹ 20 Den, der havde fået de fem talenter, kom og lagde andre fem talenter på bordet og sagde: Herre, du betroede mig fem talenter; se, jeg har tjent fem talenter til. 20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
21 ›Godt, ‹ sagde hans herre. ›Du er en god og trofast slave. Du har levet op til ansvaret for et lille beløb, nu kan jeg betro dig et langt større ansvar. Lad os gå ind og fejre det. ‹ 21 Hans herre sagde til ham: Godt, du gode og tro tjener; du har været tro i det små, jeg vil betro dig meget. Gå ind til din herres glæde!21 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
22 Så kom ham der havde fået to talenter. Han sagde: ›Herre, jeg fik to talenter. Se, jeg har tjent to mere. ‹ 22 Også han med de to talenter kom og sagde: Herre, du betroede mig to talenter; se, jeg har tjent to talenter til. 22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
23 ›Godt, ‹ sagde hans herre. ›Du er en god og trofast slave. Du har levet op til ansvaret for et lille beløb, nu kan jeg betro dig et langt større ansvar. Lad os gå ind og fejre det. ‹ 23 Hans herre sagde til ham: Godt, du gode og tro tjener; du har været tro i det små, jeg vil betro dig meget. Gå ind til din herres glæde! 23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
24 Til sidst kom ham der havde fået den ene talent. Han sagde: ›Herre, jeg kender dig som en hård mand. Du høster hvor du ikke har sået, og du samler ind uden at du har spredt noget. 24 Så kom også han, som havde fået den ene talent, og han sagde: Herre, jeg kender dig som en hård mand, der høster, hvor du ikke har sået, og samler, hvor du ikke har spredt, 24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strowed:
25 Jeg var bange for dig, og derfor gravede jeg din talent ned i jorden. Værsgo, her har du dine penge. ‹ 25 Og af frygt for dig gik jeg hen og gemte din talent i jorden. Se, her har du, hvad dit er. 25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
26 ›Du er en doven og uduelig slave. ‹ sagde han til ham. ›Du har hele tiden vidst at jeg høster hvor jeg ikke har sået, og samler ind uden at jeg har spredt noget. 26 Men hans herre sagde til ham: Du dårlige og dovne tjener! De vidste at jeg høster, hvor jeg ikke har sået, og samler hvor jeg ikke har spredt.26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strowed:
27 Du burde i det mindste have givet talenten til en pengeudlåner, så jeg kunne have fået den tilbage med renter. ‹ 27 Så burde du have betroet mine penge til vekselererne, så jeg havde fået mit igen med rente, så jeg kom tilbage. 27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.
28 Han sagde til de andre: ›Tag talenten fra ham, og giv den til ham der har ti. 28 Tag derfor talenten fra ham og giv den til ham med de ti talenter. 28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
29 For den der allerede har noget, skal få endnu mere. Men den der ingenting har, mister den smule han har. 29 For enhver, som har, til ham skal der gives, og han skal have overflod, men den, der ikke har, fra ham skal selv det tages, som han har. 29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
30 Kast den uduelige slave ud i mørket udenfor til dem der græder og skærer tænder. ‹ 30 Og kast den uduelige tjener ud i mørket udenfor. Dér skal der være gråd og tænderskæren. 30 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
31 Når jeg, Menneskesønnen, kommer i al min himmelske magt sammen med englene, så vil jeg sætte mig på min guddommelige trone. 31 Når Menneskesønnen kommer i sin herlighed og alle englene med ham, da skal han tage sæde på sin herligheds trone. 31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
32 Englene vil samle alle mennesker fra hele verden foran mig, og jeg vil skille dem fra hinanden på samme måde som en hyrde skiller fårene fra bukkene. 32 Og alle folkeslagene skal samles foran ham, og han skal skille dem, som en hyrder skiller fårene fra bukkene; 32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
33 Jeg vil samle fårene på min højre side og bukkene på min venstre side. 33 fårene skal han stille ved sin højre side og bukkene ved sin venstre. 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34 Og så vil jeg sige til dem der står til højre: ›Kom! Min far har velsignet jer, og hans rige tilhører jer. Det har stået klar til jer siden verden blev skabt. 34 Da skal kongen sige til dem ved sin højre side: Kom, I som er min faders velsignede, og tag det rige i arv, som er bestemt for jer, siden verden blev grundlagt. 34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
35 For I gav mig mad da jeg var sulten, I gav mig vand da jeg var tørstig, og I lukkede mig ind da jeg var fremmed. 35 For jeg var sulten, og I gav mig noget at spise, jeg var tørstig, og I gav mig noget at drikke, jeg var fremmed, og I tog imod mig, 35 For I was an hungered, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
36 I gav mig tøj på da jeg var nøgen, I tog jer af mig da jeg var syg, og I besøgte mig da jeg sad i fængsel. ‹ 36 Jeg var nøgen, og I gav mig tøj, jeg var syg, og I tog jer af mig, jeg var i fængsel, og I besøgte mig. 36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
37 De der skal ind i Guds rige, vil svare: ›Hvornår har vi givet dig mad eller vand når du var sulten eller tørstig, Herre? 37 Da skal de retfærdige sige: Herre, hvornår så vi dig sulten og gav dig noget at drikke? 37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungered, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
38 Hvornår har vi lukket dig ind da du kom som en fremmed, og hvornår har vi givet dig tøj på? 38 Hvornår så vi dig som en fremmed og tog imod dig eller så dig nøgen og gav dig tøj? 38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
39 Hvornår har vi besøgt dig mens du var syg eller i fængsel?‹ 39 Hvornår så vi dig syg eller i fængsel og besøgte dig? 39 Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
40 Også vil jeg sige: ›Det I har gjort for den mindste af mine brødre, det har I også gjort for mig. ‹ 40 Og kongen vil svare dem: Sandelig siger jeg jer: Alt, hvad I har gjort mod en af disse mine mindste brødre, det har I gjort mod mig. 40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
41 Til dem på den venstre side vil jeg sige: ›Gud forbander jer! Forsvind til den evige ild der er gjort klar til Djævelen og hans engle. 41 Da skal han også sige til dem ved sin venstre side: Gå bort fra mig, I forbandede, til den evige ild, som er bestemt for Djævelen og hans engle. 41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
42 I gav mig ikke noget mad da jeg var sulten, I gav mig ikke noget vand da jeg var tørstig. 42 For jeg var sulten, og I gav mig ikke noget at spise, jeg var tørstig, og I gav mig ikke noget at drikke, 42 For I was an hungered, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
43 Jeg var fremmed, men I lukkede mig ikke ind. Selvom jeg var nøgen, gav I mig ikke noget tøj på, og da jeg var syg og i fængsel, kom I ikke og besøgte mig. ‹ 43 jeg var fremmed, og I tog ikke imod mig, jeg var nøgen, og I gav mig ikke tøj, jeg var syg og i fængsel, og I så ikke til mig. 43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
44 De vil spørge: ›Herre, hvornår har vi set dig sulten eller tørstig eller fremmed eller nøgen eller syg eller i fængsel uden at hjælpe dig?‹ 44 Da skal også de sige til ham: Herre, hvornår så vi dig sulten eller tørstig eller fremmed eller nøgen eller syg eller i fængsel, uden at vi hjalp dig? 44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungered, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
45 Og jeg vil svare: ›Det I ikke har gjort for en af mine mindste, det har I heller ikke gjort for mig. ‹ 45 Da skal han svare dem: Sandelig siger jeg jer: Alt, hvad I ikke har gjort mod en af disse mindste, det har I heller ikke gjort mod mig! 45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
46 De vil blive sendt af sted til den evige straf, mens de andre vil gå ind til det evige liv. « 46 Og de skal gå bort til evig straf, men de retfærdige til evigt liv.« 46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel