Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 26

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 Da Jesus var færdig med at tale, sagde han til disciplene: 1 Da Jesus var færdig med hele denne tale, sagde han til sine disciple: 1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
2 »I ved jo at det er påske om to dage. Der vil jeg, Menneskesønnen, blive overgivet til myndighederne og korsfæstet. « 2 »I ved, at om to dage er det påske, og så udleveres Menneskesønnen til at korsfæstes.« 2 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
3 De jødiske ledere samledes hos ypperstepræsten Kaifas 3 Da samledes ypperstepræsterne og folkets ældste i gården hos ypperstepræsten, der hed Kajfas, 3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,
4 for at afgøre hvordan de kunne få Jesus arresteret uden at nogen lagde mærke til det, og bagefter få ham slået ihjel. 4 og de enedes om at gribe Jesus med list og slå ham ihjel. Men de sagde: »Ikke under festen, for at der ikke skal blive uro i folket.«4 And consulted that they might take Jesus by subtlety, and kill him. But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.
5 Men de blev enige om ikke at gøre det under påskefesten. »Vi risikerer bare at folk gør oprør, « sagde de. 5 Da Jesus var i Betania i Simon den Sp-dalskes hus,5 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
6 Jesus var taget ud til Betania, og i Simon den Spedalskes hus 6 Da Jesus var i Betania i Simon den Sp-dalskes hus,6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7 kom der en kvinde hen til ham. Hun havde en lille alabasterkrukke med, fyldt med en dyr olie der lugter godt. Mens Jesus spiste, hældte hun olien ud over hans hoved. 7 kom der en kvinde hen til ham med en alabastkrukke fuld af meget kostbar olie og hældte den ud over hans hoved, mens han sad til bords. 7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.
8 Disciplene protesterede højlydt da de så det: »Hvad er meningen med sådan en ødselhed? 8 Da disciplene så det, blev de vrede og sagde: »Hvorfor ødsle sådan? 8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
9 Hvis olien var blevet solgt, kunne vi have givet alle pengene til de fattige. « 9 Denne olie kunne jo være solgt for mange penge og givet til de fattige.« 9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
10 Jesus hørte hvad de sagde, og spurgte: »Hvorfor generer I hende? Hun har gjort noget godt for mig. 10 Men da Jesus mærkede det, sagde han til dem: »Hvorfor gør I det svært for kvinden? Hun har gjort en god gerning mod mig. 10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
11 I har altid de fattige hos jer, men mig bliver I ikke ved med at have. 11 De fattige har I jo altid hos jer, men mig har I ikke altid. 11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
12 Ved at hælde olie ud over mit hoved har hun gjort mig klar til at blive begravet. 12 Hun har hældt denne olie ud over mit legeme som en forberedelse til min begravelse. 12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.
13 I skal vide at uanset hvor i verden budskabet om mig bliver fortalt, vil man også fortælle om det hun har gjort og huske hende. « 13 Sandelig siger jeg jer: Hvor som helst i hele verden dette evangelium prædikes, skal også det, hun har gjort, fortælles til minde om hende.« 13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
14 Kort efter gik Judas Iskariot, en af de tolv disciple, hen til de ledende præster. 14 Da gik en af de tolv, han, som hed Judas Iskariot, til ypperstepræsterne 14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
15 »Hvad vil I give mig for at angive Jesus?« spurgte han. De lovede ham tredive sølvmønter, 15 og sagde: »Hvad vil I give mig for at forråde ham til jer?« De talte tredive sølvpenge op til ham. 15 And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
16 og fra da af ledte Judas efter en lejlighed til at forråde Jesus. 16 Og fra da af søgte han en lejlighed til at forråde ham. 16 And from that time he sought opportunity to betray him.
17 På festens første dag kom disciplene hen til Jesus. »Hvor vil du gerne have vi gør klar til påskemåltidet?« spurgte de. 17 Den første dag under de usyrede brøds fest kom disciplene hen til Jesus og spurgte:»Hvor vil du have, at vi skal forberede påskemåltidet til dig?« 17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
18 Han bad dem gå ind i byen og opsøge en bestemt mand. »Fortæl ham at jeres rabbi har sagt: ›Der er ikke langt igen. Jeg vil holde påske hos dig sammen med mine disciple. ‹« 18 Han svarede: »Gå ind i byen til den og den, og sig til ham: Mesteren siger: Min time er nær; hos dig vil jeg holde påskemåltidet sammen med mine disciple.« 18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
19 Disciplene gjorde som Jesus sagde, og forberedte måltidet. 19 Og disciplene gjorde, som Jesus havde pålagt dem, og forberedte påskemåltidet. 19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
20 Om aftenen gik Jesus til bords med de tolv disciple,20 Da det blev aften, satte han sig til bords med de tolv. 20 Now when the even was come, he sat down with the twelve.
21 og under måltidet sagde han: »Der er noget jeg vil sige til jer. Der er en af jer der vil forråde mig. « 21 Og mens de spiste, sagde han: »Sandelig siger jeg jer: En af jer vil forråde mig.« 21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
22 De blev dybt ulykkelige og spurgte alle sammen, en efter en: »Det er vel ikke mig, Herre?« 22 De blev meget bedrøvede og begyndte én efter én at spørge ham: »Det er vel ikke mig, Herre?« 22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
23 Jesus svarede: »Det er en der sidder her og spiser sammen med mig. Han vil forråde mig. 23 Han svarede dem: »Det er ham, som med hånden dyppede i fadet sammen med mig, der vil forråde mig. 23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
24 Jeg, Menneskesønnen, skal dø, sådan som der står i Skrifterne. Men stakkels ham der forråder mig. Han kommer til at ønske han aldrig var blevet født. « 24 Menneskesønnen går bort, som der står skrevet om ham, men ve det menneske, som Menneskesønnen forrådes af. Det var bedre for det menneske, om det aldrig var født.« 24 The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
25 Forræderen Judas sagde også: »Det er vel ikke mig, rabbi?« og Jesus svarede: »Du sagde det selv. « 25 Judas, som forrådte ham, spurgte: »Det er vel ikke mig, Rabbi?« Han svarede ham: »Du sagde det selv.« 25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
26 Mens de spiste, tog Jesus et brød. Han velsignede det, brækkede det over og gav det til disciplene. »Værsgo. « sagde han »Spis det, for det er min krop. « 26 Mens de spiste, tog Jesus et brød, velsignede og brød det, gav sine disciple det og sagde: »Tag det og spis det; dette er mit legeme.« 26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
27 Han tog også et bæger med vin, takkede Gud og lod bægeret gå rundt: »Drik alle sammen af det. 27 Og han tog et bæger, takkede, gav dem det og sagde: Drik alle heraf; 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
28 Det er mit blod. Jeg skal slås ihjel for mange menneskers skyld, og med mit blod indstifter Gud en ny aftale der gør det muligt at få tilgivelse for det man har gjort forkert. 28 dette er mit blod, pagtens blod, som udgydes for mange til syndernes forladelse. 28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
29 Hør godt efter. Jeg kommer ikke til at drikke vin igen før jeg drikker en helt ny vin sammen med jer i min fars rige. « 29 Jeg siger jer: Fra nu af skal jeg ikke drikke af vintræets frugt, for den dag jeg drikker den som ny vin sammen med jer i min faders rige.« 29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
30 Så sang de påskesalmerne, og bagefter gik de ud til Oliebjerget. 30 Og da de havde sunget lovsangen, gik de ud til Oli-bjerget.30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
31 På vejen sagde Jesus til dem: »I nat vil I alle sammen svigte mig. Der står jo i Skrifterne: ›Jeg vil slå hyrden ned, og fårene i flokken vil blive spredt for alle vinde. ‹ 31 Da sagde Jesus til dem: »I nat vil I alle svigte mig, for der står skrevet: »Jeg vil slå hyrden ned, så fårene i hjorden spredes.« 31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
32 Men når jeg er stået op fra de døde, vil jeg gå i forvejen til Galilæa. Der skal I møde mig. « 32 Men efter at jeg er opstået, går jeg i forvejen for jer til Galilæa.« 32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee.
33 Peter protesterede: »Måske vil alle de andre svigte dig, men det vil jeg ikke. « 33 Peter sagde til ham: »Om så alle andre svigter, så svigter jeg dig aldrig.« 33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
34 »Hør hvad jeg siger, Peter, « svarede Jesus. »Inden hanen galer i morgen tidlig, vil du hele tre gange have sagt at du ikke kender mig. « 34 Jesus sagde til ham: »Sandelig siger jeg dig: I nat, før hanen galer, vil du fornægte mig tre gange.« 34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
35 »Aldrig!« svarede Peter. »Heller ikke selvom jeg så skal dø sammen med dig. « Det samme sagde de andre. 35 Peter sagde til ham: »Om jeg så skal dø sammen med dig, vil jeg aldrig fornægte dig.« Det samme sagde også alle de andre disciple. 35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
36 Jesus og disciplene kom til et sted der hedder Getsemane. »Sæt jer her mens jeg går hen og beder til Gud, « sagde Jesus til dem 36 Da kom Jesus med dem til et sted, der hedder Getsemane, og han sagde til disciplene: »Sæt jer her, mens jeg går derhen og beder.« 36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
37 og tog Peter, Jakob og Johannes med. Han blev mere og mere fortvivlet og angst 37 Så tog han Peter og de to Zebedæussønner med sig. Og han blev grebet af sorg og angst. 37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
38 og sagde til dem: »Jeg er døden nær af sorg. Bliv her og hold jer vågne sammen med mig« 38 Da sagde han til dem: »Min sjæl er fortvivlet til døden. Bliv her og våg sammen med mig!« 38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.
39 Han gik lidt væk derfra, faldt på knæ med ansigtet mod jorden og bad: »Far! Hvis det er muligt, så lad mig slippe for det der skal ske. Men, « tilføjede han »det er dig der bestemmer, ikke mig. « 39 Og han gik lidt længere væk, faldt ned på sit ansigt og bad: »Min fader, hvis det er muligt, så lad dette bæger gå mig forbi. Dog, ikke som jeg vil, men som du vil.« 39 And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.
40 Han gik tilbage til de tre disciple, men de var faldet i søvn. »Kan I ikke engang holde jer vågne sammen med mig en eneste time?« spurgte han Peter. 40 Han kommer tilbage til sine disciple og finder dem sovende, og han sagde til Peter: »Så kunne I da ikke våge blot en time sammen med mig? 40 And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
41 »Hold jer vågne, og bed til Gud om at I ikke bliver sat på prøve. Viljen er god nok, men kroppen er svag. « 41 Våg, og bed om ikke at falde i fristelse. Ånden er rede, men kødet er skrøbeligt.« 41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
42 Nu gik han for anden gang hen og bad: »Far! Hvis jeg ikke kan slippe for det der skal ske, så lad det gå sådan som du vil have. « 42 Atter, for anden gang, gik han bort og bad: »Min fader, hvis det ikke er muligt, at dette bæger går mig forbi, men jeg skal drikke det, så ske din vilje.« 42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
43 Da han kom tilbage til disciplene, sov de igen, for de var så trætte at de ikke kunne holde øjnene åbne. 43 Og atter kom han og fandt dem sovende, for deres øjne var blevet tunge. 43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.
44 Han forlod dem og gik igen hen og bad, nu for tredje gang og med de samme ord. 44 Han forlod dem igen, og for tredje gang gik han væk og bad den samme bøn. 44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.
45 Da han kom tilbage til disciplene, sagde han til dem: »I ligger stadig og sover. Men nu er tiden kommet hvor jeg, Menneskesønnen, bliver overladt til mine modstandere. 45 Da kom han tilbage til disciplene og sagde til dem: »Sover I stadig og hviler jer? Nu er timen kommet, da Menneskesønnen overgives i synderes hænder. 45 Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
46 Rejs jer op, og lad os gå. Forræderen er allerede på vej. « 46 Rejs jer, lad os gå! Se, han, som forråder mig, er her allerede.« 46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
47 Mens han talte, kom Judas, en af disciplene. Han var sammen med en større flok mænd der var sendt af de jødiske ledere, og som var bevæbnet med sværd og knipler. 47 Endnu mens han talte, kom Judas, en af de tolv, fulgt af en stor skare med sværd og knipler fra ypperstepræsterne og folkets ældste. 47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
48 På forhånd havde forræderen aftalt et tegn med dem: »Det er ham jeg kysser. Ham skal I tage. « 48 Han, som forrådte ham, havde aftalt et tegn med dem og sagt: Det er ham, som jeg kysser; grib ham! 48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
49 Han gik lige hen til Jesus, hilste på ham og kyssede ham. 49 Han gik straks hen til Jesus, hilste ham med et »Rabbi!« og kyssede ham. 49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.
50 »Kære ven, « sagde Jesus til ham. »Nu har du gjort det du er kommet for. « Så greb mændene fat i Jesus og arresterede ham. 50 Jesus sagde til ham: »Min ven, nu har du gjort dit.« Da kom de hen og lagde hånd på Jesus og greb ham.50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.
51 En af dem der var sammen med ham, rakte hånden ud og trak sit sværd. Han slog ud efter ypperstepræstens slave og huggede øret af ham. 51 En af de, der var sammen med Jesus løftede hånden og trak sit sværd, og slog efter ypperstepræstens tjener og huggede øret af ham.51 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.
52 Men Jesus sagde til ham: »Stik dit sværd i skeden igen. Den der griber til våben, vil selv blive ramt. 52 Da sagde Jesus til ham: »Stik dit sværd i skeden! For alle, der griber til sværd, skal falde for sværd. 52 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
53 Er du ikke klar over at jeg kunne kalde på min far? Han ville stille en hær af engle til min rådighed. 53 Eller tror du ikke, at jeg kan bede min fader om på stedet at give mig mere end tolv legioner engle til hjælp? 53 Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
54 Men hvordan skulle Skrifterne så kunne gå i opfyldelse? Det er meningen det skal ske sådan her. « 54 Men hvordan skulle da Skrifterne, der siger, at sådan skal det ske, blive opfyldt?« 54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
55 Så henvendte Jesus sig til flokken af mænd: »I kommer her med sværd og knipler for at tage mig til fange som om jeg var en forbryder. Jeg har siddet i templet hver dag og undervist uden at I har arresteret mig. 55 I samme øjeblik sagde Jesus til skarerne: »I er rykket ud med sværd og knipler for at anholde mig, som om jeg var en røver. Dag efter dag har jeg siddet og undervist på tempelpladsen, og i har ikke grebet mig. 55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.
56 Det sker sådan her for at Skrifterne kan gå i opfyldelse. « Alle disciplene forlod ham og flygtede. 56 Men det er alt sammen sket, for at profeternes skrifter skal opfyldes.« Da lod alle disciplene ham i stikken og flygtede. 56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
57 De mænd der havde arresteret Jesus, førte ham til ypperstepræsten Kaifas, hvor de jødiske ledere også samledes. 57 De, der havde pågrebet Jesus, førte ham til ypperstepræsten Kajfas, hvor de skriftkloge og de ældste var samlet. 57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
58 Peter fulgte ham på afstand helt hen til ypperstepræstens gård. Han gik indenfor og satte sig sammen med vagterne for at se hvad det ville ende med. 58 Men Peter fulgte efter ham på afstand helt til ypperstepræstens gård, og han gik derind og satte sig sammen med vagtfolkene for at se, hvad det ville ende med. 58 But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
59 De ledende præster og hele resten af Rådet prøvede at finde nogen der ville vidne falsk mod Jesus så de kunne dømme ham til døden. 59 Ypperstepræsterne og hele Rådet søgte at få et falsk vidnesudsagn mod Jesus for at kunne dømme ham til døden, 59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;
60 Det lykkedes ikke at skaffe et eneste vidneudsagn de kunne bruge, selvom der var nok der gerne ville vidne falsk. Men til sidst trådte to mænd frem 60 men de faldt ikke noget, selv om mange trådte frem og vidnede falsk. Til sidst trådte dog to frem 60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
61 og sagde: »Jesus har sagt at han kan rive Guds tempel ned og bygge det op igen på tre dage. « 61 og sagde: »Han har sagt: Jeg kan bryde Guds tempel ned og rejse det ingen på tre dage.« 61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
62 Ypperstepræsten rejste sig og spurgte Jesus: »Har du slet ikke noget at sige til dit forsvar?« 62 Så stod ypperstepræsten frem og spurgte ham: »Har du ikke noget at svar på det, de vidner imod dig?« 62 And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
63 Men Jesus sagde ikke noget. Så sagde ypperstepræsten: »Jeg forlanger ved den levende Gud: Fortæl os om du er Messias, Guds søn. « 63 Men Jesus tav. Så sagde ypperstepræsten til ham: »Jeg besværger dig ved den levende Gud: Sig os, er du Kristus, Guds søn? 63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
64 Jesus svarede: »Du siger det selv. Men jeg siger jer: Fra nu af vil I se mig, Menneskesønnen, sidde til højre for Gud og komme tilbage på himlens skyer. « 64 Jesus svarede ham: »Du sagde det selv. Men jeg siger jer: Herefter skal I se Menneskesønnen sidde ved den Almægtiges højre hånd og komme på himlens skyer.« 64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
65 »Han håner Gud, « råbte ypperstepræsten og rev sit tøj i stykker. »Hvad skal vi overhovedet med vidner? I har jo selv hørt hans gudsbespottelse. 65 Da flængede ypperstepræsten sine klæder og sagde: »Han har spottet Gud! Hvad skal vi nu med vidner? Nu har I selv hørt bespottelsen. 65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
66 Hvad mener I?« »Han er skyldig og skal dø, « svarede de andre. 66 Hvad mener I?« De svarede: »Han er skyldig til døden.« 66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
67 De spyttede ham i ansigtet og slog ham, nogle med knyttede næver og andre med en stok, 67 Da spyttede de ham i ansigtet og slog ham med knytnæve, og nogle slog ham med stokke 67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
68 mens de sagde: »Lad os høre dig profetere, Messias. Hvem er det der slår dig?« 68 og sagde: »Profetér for os, Kristus! Hvem var det, der slog dig?« 68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
69 Peter sad udenfor i gården da en tjenestepige kom hen til ham og sagde: »Du var da også sammen med ham Jesus fra Galilæa. « 69 Imens sad Peter udenfor i gården. Og en tjenestepige kom hen til ham og sagde: »Du var også sammen med galilæeren Jesus.« 69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
70 »Jeg ved ikke hvad du taler om, « svarede Peter mens alle hørte på det. 70 Men han nægtede det i alles påhør og sagde: »Jeg forstår ikke, hvad du mener.« 70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
71 Så gik han ud til porten, hvor der var en anden kvinde der fik øje på ham. Hun sagde til de andre der stod i porten: »Ham der var sammen med Jesus fra Nazaret. « 71 Da han gik ud i portrummet, var der en anden af tjenestepigerne, som så ham og sagde til dem, som var der: »Han dér var sammen med Jesus fra Nazaret.« 71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
72 Det afviste Peter igen og sagde: »Jeg sværger, jeg kender ikke det menneske. « 72 Atter nægtede han det og svor på det: »Jeg kender ikke det menneske! 72 And again he denied with an oath, I do not know the man.
73 De der stod ved siden af, kom lidt efter hen til Peter. »Jo, det er rigtigt. Du er også en af dem fra Galilæa. Det kan man høre på din dialekt, « sagde de, 73 Lidt efter kom de, som stod der, hen til Peter og sagde: »Jo, sandelig er du også en af dem; dit sprog røber dig.« 73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
74 men Peter hidsede sig op: »Jamen, jeg sværger, jeg aner ikke hvem han er. « I det samme galede hanen, 74 Da gav han sig til at bande og sværge: »Jeg kender ikke det menneske!« I det samme galede hanen. 74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
75 og Peter kom i tanke om hvad Jesus havde sagt: »Inden hanen galer i morgen tidlig, vil du tre gange have sagt at du ikke kender mig. « Så gik Peter udenfor og græd bittert. 75 Og Peter huskede det ord, Jesus havde sagt: »Før hanen galer, vil du fornægte mig tre gange.« Og han gik udenfor og græd bitterligt. 75 And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel