Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 27

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 Tidligt næste morgen besluttede det jødiske råd at Jesus skulle henrettes. 1 Tidligt næste morgen traf alle ypperstepræsterne og folkets ældste beslutning om at få Jesus dømt til døden. 1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2 Han blev bundet og overgivet til Pilatus, den romerske guvernør. 2 De lod ham binde og føre bort og udleverede ham til statholderen, Pilatus. 2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 Da Judas forstod at Jesus ville blive slået ihjel, fortrød han at han havde forrådt ham, og gik tilbage til præsterne med de tredive sølvmønter. 3 Da Judas, som forrådte ham, så, at han var blevet dømt, angrede han og bragte de tredive sølvpenge tilbage til ypperstepræsterne og de ældste 3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 »Jeg har gjort noget utilgiveligt, « sagde han. »Jeg har forrådt en uskyldig mand. « »Hvad kommer det os ved?« svarede de. »Det er dit problem. « 4 og sagde: »Jeg har syndet og forrådt uskyldigt blod.« Men de svarede: »Hvad kommer det os ved? Det bliver din sag.« 4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
5 Judas smed pengene ind i templet og forlod stedet. Så gik han hen og hængte sig. 5 Så kastede han sølvpengene ind i templet, forlod stedet og fik hen og hængte sig. 5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
6 Præsterne tog sølvmønterne. »Vi kan ikke lade pengene gå til templet, « sagde de til hinanden. »De penge er plettede af blod. « 6 Ypperstepræsterne tog sølvpengene, men sagde: »Det er ikke lovligt at lægge dem i tempelblokken, da det er blodpenge.« 6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
7 -7 De traf da den beslutning at købe Pottemagermarken for pengene til gravplads for fremmede. 7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
8 I stedet besluttede de at bruge pengene til at købe et stykke jord for som de gjorde til begravelsesplads for folk udefra. Den hed oprindelig Pottemagermarken, men siden dengang er den blevet kaldt Blodmarken. 8 Derfor hedder den mark den dag i dag Blodager. 8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
9 Det gik altså som profeten Jeremias havde forudsagt: De tog de tredive sølvmønter. Det var det folk syntes han var værd. 9 Da opfyldtes det, som er talt ved profeten Jeremias, som siger: »Og de tog de tredive sølvpenge, den pris, han blev vurderet til, han der blev vurderet, af Israels børn, 9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
10 For pengene købte de pottemagerens mark. Sådan ville Gud have det. 10 og de gav dem for Pottemagermarken, sådan som Herren havde befalet mig.« 10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
11 Så blev Jesus ført frem for guvernøren. »Er du jødernes konge?« spurgte han. »Det er dig der siger det, « svarede Jesus. 11 Jesus blev stillet for statholderen, og statholderen spurgte ham: »Er du jødernes konge?« Jesus svarede: »Du siger det selv.« 11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
12 Men da de jødiske ledere kom med deres anklager, sagde han ikke noget. 12 Men på ypperstepræsternes og de ældstes anklager svarede han ingenting. 12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
13 »Hører du ikke alt det de anklager dig for?« spurgte Pilatus. 13 Da sagde Pilatus til ham: »Hører du ikke alt det, de vidner imod dig?« 13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
14 Men til Pilatus’ store undren sagde Jesus ikke et eneste ord. 14 Men han svarede ham ikke på et eneste spørgsmål, så statholderen undrede sig meget. 14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
15 I påsken plejede guvernøren at løslade en fange som folket fik lov til at vælge. 15 Under festen plejede statholderen at løslade en fange efter folkets egen vilje. 15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
16 På det tidspunkt var der en berygtet fange der hed Barabbas, 16 Man havde dengang en meget omtalt fange, som hed Jesus Barabbas. 16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 og da folk havde samlet sig, spurgte Pilatus dem: »Hvem vil I have løsladt, Barabbas eller Jesus, som I kalder Messias?« 17 Mens de nu var samlet, spurgte Pilatus dem: »Hvem vil I have, at jeg skal løslade jer, Jesus Barabbas eller Jesus, som kaldes Kristus? 17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
18 Pilatus var nemlig godt klar over at de jødiske ledere havde udleveret Jesus til ham fordi de så ham som en konkurrent. 18 Han vidste nemlig, at det var af misundelse, de havde udleveret ham; 18 For he knew that for envy they had delivered him.
19 Mens Pilatus sad på dommersædet, sendte hans kone en besked op til ham: »Hold dig fra den mand, for han er uskyldig. Jeg har haft mareridt i nat på grund af ham. « 19 og mens han sad i dommersædet, havde hans hustru sendt bud til ham og ladet sige: »Hold dig fra denne retfærdige mand. For jeg har i nat haft mange onde drømme på grund af ham.« 19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20 Men de jødiske ledere overtalte folk til at vælge Barabbas og få Jesus henrettet. 20 Men ypperstepræsterne og de ældste overtalte skarerne til at bede om at få Barabbas løsladt og få Jesus henrettet. 20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
21 Så da Pilatus lidt senere spurgte menneskemængden: »Hvem af de to skal jeg løslade?«, svarede de: »Barabbas!« 21 Og da statholderen spurgte dem: »Hvem af de to vil I have, at jeg skal løslade jer?« svarede de: »Barabbas!« 21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
22 »Hvad skal jeg så gøre med Jesus, som I kalder Messias?« spurgte Pilatus. »Korsfæst ham!« lød det enstemmigt. 22 Pilatus spurgte dem: »Hvad skal jeg så gøre med Jesus, som kaldes Kristus?« De sagde alle: »Han skal korsfæstes!« 22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
23 »Hvad har han da gjort?« spurgte Pilatus. Men folk råbte bare endnu højere: »Korsfæst ham!« 23 Han spurgte: »Hvad ondt har han da gjort?« Men de råbte blot endnu højere: »Han skal korsfæstes!« 23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
24 Pilatus forstod at der ikke var noget at gøre, men at der bare ville blive mere uro hvis han blev ved. Derfor tog han noget vand og vaskede sine hænder for øjnene af dem alle sammen og sagde: »Jeg er uskyldig i mandens død. Det bliver jeres sag. « 24 Da Pilatus så, at der ikke var noget at gøre, men at der tværtimod blev uro, tog han noget vand, og i skarernes påsyn vaskede han sine hænder og sagde: »Jeg er uskyldig i denne mands blod. Det bliver jeres sag.« 24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
25 Folk svarede: »Vi og vores børn tager skylden for hans død på os. « 25 Hele folket svarede: »Lad hans blod komme over os og vore børn!« 25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
26 Så løslod han Barabbas og overlod Jesus til sine soldater så han kunne blive pisket og korsfæstet. 26 Da løslod han dem Barabbas, men lod Jesus piske og udleverede ham til at blive korsfæstet. 26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
27 Soldaterne førte Jesus ind i guvernørboligen og samlede alle dem der var på vagt. 27 Da tog statholderens soldater Jesus med sig ind i borgen og samlede hele vagtstyrken om ham. 27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
28 De tog hans tøj af og klædte ham ud som en konge i en rød kappe. 28 Og de klædte ham af og hængte en skarlagenrød soldaterkappe om ham, 28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29 Så flettede de en krans af grene der var fyldt med torne, og satte den på hans hoved som en krone og gav ham en stok i højre hånd som et scepter. Og så faldt de på knæ for ham og hånede ham: »Vi hilser dig, du jødernes konge. « 29 flettede en krone og torne og satte den på hans hoved, gav ham en kæp i højre hånd og faldt på knæ foran ham, hånede ham og sagde: »Hil dig, jødekonge!« 29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
30 Bagefter spyttede de på ham, tog stokken og slog ham i hovedet med den, 30 Og de spyttede på ham og tog kæppen og slog ham i hovedet. 30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
31 og da de var færdige med at ydmyge ham, tog de kappen af og gav ham tøjet på igen. Så førte de ham væk for at korsfæste ham. 31 Da de havde hånet ham, tog de kappen af ham og gav ham hans egne klæder på. Så førte de ham ud for at korsfæste ham. 31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
32 På vejen mødte de en mand der blev kaldt Simon fra Kyrene, som soldaterne tvang til at bære Jesus’ kors. 32 På vejen derud traf de en mand fra Kyrene, som hed Simon, han tvang de til at bære hans kors. 32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
33 De nåede frem til det sted der hedder Golgata – det betyder Kraniepladsen. 33 Da de kom ud til det sted, der hedder Golgata ? det betyder Hovedskalsted ? 33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
34 Her gav de Jesus vin der var blandet op med galde så det smagte bittert, men da han fik det, nægtede han at drikke det. 34 gav de ham vin at drikke, som var blandet med malurt, men da han smagte det, ville han ikke drikke det. 34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
35 Så korsfæstede de ham, og bagefter delte de hans tøj imellem sig ved at trække lod om det. 35 Og da de havde korsfæstet ham, delte de hans klæder mellem sig ved at kaste lod om dem. 35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
36 Så satte de sig ned og holdt vagt. 36 Så satte de sig dér og holdt vagt over ham. 36 And sitting down they watched him there;
37 Over hans hoved havde de sat et skilt med anklagen mod ham: ›Jesus, jødernes konge. ‹ 37 Over hans hoved havde de anbragt anklagen imod ham, den lød: »Det er Jesus, jødernes konge«. 37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 De korsfæstede også to røvere, en til højre og en til venstre for Jesus. 38 Sammen med ham blev der korsfæstet to røvere, den ene på hans højre, den anden på hans venstre side. 38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
39 Når folk kom forbi, rystede de på hovedet. 39 Og de, der gik forbi, spottede ham og rystede på hovedet 39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,
40 »Var det ikke dig der kunne rive templet ned og bygge det op igen på tre dage?« spurgte de hånligt. »Hvis du er Guds søn, så red dig selv og kom ned fra det kors. « 40 og sagde: »Du bryder templet ned og rejser det igen på tre dage, frels dig selv, hvis du er Guds søn, og stig ned fra korset!« 40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
41 De ledende præster kom også og gjorde grin med ham sammen med de andre jødiske ledere: 41 Også ypperstepræsterne og de skriftkloge og de ældste hånede ham på samme måde og sagde: 41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
42 »Andre har han reddet, men han kan ikke redde sig selv. Hvis han er jødernes konge, må han hellere se at komme ned fra korset så vi kan tro på ham. 42 »Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse. Han er jo Israels konge, lad ham nu stige ned fra korset, så vil vi tro ham. 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
43 Han stoler på Gud, så lad Gud redde ham, hvis han da vil. Han tror jo han er Guds søn. « 43 Han har stolet på Gud, lad Gud nu udfri ham, hvis han vil vide af ham. Han har jo sagt: Jeg er Guds søn.« 43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
44 Røverne der hang ved siden af, hånede ham på samme måde. 44 Også røverne, der var korsfæstet sammen med ham, hånede han på samme måde. 44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
45 Ved middagstid blev det bælgmørkt over hele landet, og det varede i flere timer. 45 Men fra den sjette time faldt der mørke over hele jorden indtil den niende time. 45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
46 Ved tretiden råbte Jesus højt: »Eli, eli, lema sabaktani?« Det betyder: ›Min Gud, min Gud, hvorfor har du forladt mig?‹ 46 Og ved den niende time råbte Jesus med høj røst: »Elí, Elí! lemá sabaktáni?« ? det betyder: »Min Gud, min Gud! Hvorfor har du forladt mig?« 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 Nogle af dem der stod i nærheden, misforstod det og sagde: »Han kalder på Elias. « 47 Nogle af dem, som stod der og hørte det, sagde; »Han kalder på Elias.« 47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
48 Straks løb én af dem hen og tog en svamp, fyldte den med sur vin og rakte den op til Jesus på et spyd så han kunne drikke af den. 48 Straks løb en af den hen og tog en svamp og fyldte den med eddike, satte den på en stang og gav ham noget at drikke. 48 And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
49 »Vent lidt, « sagde de andre. »Lad os se om Elias kommer og redder ham. « 49 Men de andre sagde: »Lad os se, om Elias kommer og frelser ham.« 49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
50 Jesus råbte en gang til, og så døde han. 50 Men Jesus råbte atter med høj røst og opgav ånden. 50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
51 I det samme blev forhænget i templet revet midtover, fra øverst til nederst, og jorden rystede, og klipperne slog revner. 51 Og se, forhænget i templet flængedes i to dele, fra øverst til nederst. Og jorden skælvede, og klipperne revnede, 51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
52 Gravene åbnede sig, og ligene af dem der havde troet på Gud, vågnede op. 52 og gravene sprang op, og mange af de hensovede helliges legemer stod op, 52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
53 Og da Jesus senere var genopstået, kom de ud af gravene og gik ind i Jerusalem, hvor der var mange der så dem. 53 og de gik ud af deres grave og kom efter hans opstandelse ind i den hellige by og viste sig for mange. 53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
54 Officeren og hans soldater, der holdt vagt ved Jesus, blev skrækslagne over jordskælvet og alt det andet de så. »Han var virkelig Guds søn!« udbrød de. 54 Men da officeren og hans folk, der holdt vagt over Jesus, så jordskælvet og det andet, der skete, blev de rædselsslagne og sagde: »Sandelig, han var Guds søn.« 54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
55 Et stykke derfra stod der en stor gruppe kvinder og fulgte med i hvad der skete. De havde været sammen med Jesus helt fra Galilæa og havde sørget for ham undervejs. 55 Der var også mange kvinder, der så til på afstand, de havde fulgt Jesus fra Galilæa og sørget for ham. 55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56 Blandt dem var Maria Magdalene, Maria, der var mor til Jakob og Josef, og hende der var mor til Jakob og Johannes. 56 Blandt dem var Maria Ma-dalene, Maria Jakobs og Josefs mor, og Zebedæussønnernes mor.56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
57 Om aftenen kom en rig mand fra byen Arimatæa. Han hed Josef og var en af Jesus’ tilhængere. 57 Men da det var blevet aften, kom der en rig mand fra Arimatæa, der hed Josef, som også var blevet en discipel af Jesus. 57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
58 Han gik op til Pilatus og bad om at få liget af Jesus udleveret. Det gik Pilatus med til. 58 Han gik til Pilatus og bad om at få Jesu legeme, og Pilatus befalede, at det skulle udleveres. 58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
59 Josef tog liget ned, svøbte det ind i et rent lagen 59 Så tog Josef Jesu legeme og svøbte det i et rent legen 59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
60 og lagde det i en grav som han ellers lige havde fået hugget ud i klippen til sig selv. Så rullede han en stor sten for indgangen og gik hjem, 60 og lagde det i den nye grav, som han havde ladet hugge ud i klippen til sig selv. Og han væltede en stor sten for indgangen til graven og gik. 60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
61 mens Maria Magdalene og den anden Maria blev tilbage. De satte sig lige over for graven. 61 Men Maria Ma-dalene og den anden Maria var der og sad over for graven.61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
62 Dagen efter var det sabbat, men alligevel tog de ledende præster og farisæerne hen til Pilatus 62 Næste dag, dagen efter forberedelsesdagen gik ypperstepræsterne og farisæerne sammen til Pilatus 62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
63 og sagde: »Herre, vi er kommet til at tænke på noget ham svindleren sagde mens han var i live. Han påstod at han ville stå op fra de døde efter tre dage. 63 og sagde: »Herre, vi er kommet i tanker, om at denne bedrager, mens han endnu var i live, sagde: Efter tre dage opstår jeg. 63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
64 Kan du ikke sørge for at graven bliver sikkert bevogtet de næste tre dage? Ellers risikerer vi at hans disciple kommer og stjæler liget og fortæller folk at han er stået op. Så ville de bilde folk noget ind der var end nu værre end det han selv har gjort. « 64 Befal derfor, at graven skal bevogtes indtil tredjedagen, for at ikke hans disciple skal komme og stjæle ham og sige til folket: Han er opstået fra de døde. For så bliver det sidste bedrageri værre end det første.« 64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
65 »Her har I et hold vagter, « svarede Pilatus. »Dem kan I sætte til at passe på graven. I ved bedst hvad det går ud på. « 65 Pilatus sagde til dem: »Her har i vagtmandskab. Gå hen og sørg for, at der bliver holdt vagt, så godt I kan.« 65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
66 Så tog de ud og forseglede graven og satte vagter omkring den. 66 De gik så hen og sikrede graven med vagter og ved at sætte segl på stenen. 66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel