Mattæusevangeliet 28 |
Den Ny Aftale | 1992 | King James Version |
1 Efter sabbatten, da solen var ved at stå op søndag morgen, den første dag i ugen, tog Maria Magdalene og den anden Maria ud for at se til graven. | 1 Efter sabbatten, da det gryede ad den første dag i ugen, kom Maria Ma-dalene og den anden Maria for at se til graven. | 1 In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. |
2 Pludselig kom der et kraftigt jordskælv, og en af Guds engle steg ned fra himlen, gik hen og rullede stenen væk fra graven og satte sig på den. | 2 Og se, der kom et kraftigt jordskælv. For Herrens engel steg ned fra himlen og trådte hen og væltede stenen fra og satte sig på den. | 2 And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled back the stone from the door, and sat upon it. |
3 Englen glimtede som lyn, og dens tøj var hvidt som sne. | 3 Hans udseende var som lynild og hans klæder hvide som sne. | 3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: |
4 Vagterne rystede af skræk og faldt om på jorden som om de var døde. | 4 De, der holdt vagt, skælvede af frygt for ham og blev som døde. | 4 And for fear of him the keepers did shake, and became as dead men. |
5 Så sagde englen til kvinderne: »I skal ikke være bange. Jeg ved I leder efter Jesus, der lige er blevet korsfæstet. | 5 Men englen sagde til kvinderne: »Frygt ikke! Jeg ved, at I søger efter Jesus, den korsfæstede. | 5 And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified. |
6 Han er ikke her. Han er stået op fra de døde som han sagde han ville. Kom og se hvor han har ligget. | 6 Han er ikke her; han er opstået, som han har sagt. Kom og se stedet, hvor han lå. | 6 He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. |
7 Og skynd jer så hen til hans disciple og sig til dem at han er stået op fra de døde og er gået i forvejen til Galilæa, hvor I skal møde ham. Nu har jeg sagt det der skal siges. « | 7 Og skynd jer hen og sig til hans disciple, at han er opstået fra de døde. Og se, han går i forvejen for jer til Galilæa. Dér skal I se ham. Nu har jeg sagt jer det.« | 7 And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and, behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you. |
8 Kvinderne skyndte sig af sted. De var fulde af både frygt og glæde og løb hen for at fortælle det hele til disciplene. | 8 Og de skyndte sig bort fra graven med frygt og stor glæde og løb hen for at fortælle hans disciple det. | 8 And they departed quickly from the sepulchre with fear and great joy; and did run to bring his disciples word. |
9 Pludselig kom Jesus gående imod dem og hilste på dem. De kastede sig ned og omfavnede hans fødder og hyldede ham. | 9 Og se, Jesus kom dem i møde og hilste dem med et »God morgen!« Og de gik hen og omfavnede hans fødder og tilbad ham. | 9 And as they went to tell his disciples, behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and held him by the feet, and worshipped him. |
10 »I skal ikke være bange, « sagde Jesus. »Gå hen til mine disciple og sig at de skal tage til Galilæa og møde mig der. « | 10 Da sagde Jesus til dem: »Frygt ikke! Men gå hen og sig til mine brødre, at de skal gå til Galilæa. Dér skal de se mig.« | 10 Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me. |
11 Mens kvinderne var på vej, nåede nogle af vagterne ind til byen og fortalte de ledende præster hvad der var sket. | 11 Mens de var på vej, kom nogle af vagterne ind til byen og fortalte ypperstepræsterne alt, hvad der var sket. | 11 Now when they were going, behold, some of the watch came into the city, and showed unto the chief priests all the things that were done. |
12 Sammen med de andre jødiske ledere besluttede de at bestikke soldaterne | 12 De samledes med de ældste og besluttede at give soldaterneen større sum penge, | 12 And when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave large money unto the soldiers, |
13 til at sige at Jesus’ disciple havde stjålet liget om natten mens de sov. | 13 og de sagde: »I skal sige: Hans disciple kom om natten og stjal ham , mens vi sov. | 13 Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. |
14 Og hvis Pilatus hørte noget om det, ville de forklare ham sagen så vagterne ikke ville få skylden. | 14 Kommer det statholderen for øre, skal vi nok tage os af ham og holde jer udenfor.« | 14 And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you. |
15 Vagterne tog imod pengene og gjorde hvad de havde fået besked på. Snart spredte rygtet sig blandt jøderne, og det er stadig i omløb den dag i dag. | 15 De tog imod pengene og gjorde, som de havde fået besked på. Og dette rygte er i omløb blandt jøderne den dag i dag. | 15 So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day. |
16 De elleve disciple tog af sted til et bjerg i Galilæa hvor Jesus havde sagt at de skulle mødes. | 16 Men de elleve disciple gik til Galilæa til det-bjerg, hvor Jesus havde sat dem stævne. | 16 Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them. |
17 Da de så ham, faldt de på knæ, men nogle af dem tvivlede på om det var ham. | 17 Og da de så ham, tilbad de ham, men nogle tvivlede. | 17 And when they saw him, they worshipped him: but some doubted. |
18 Jesus gik hen til dem og sagde: »Jeg har fået al magt i himlen og på jorden. | 18 Og Jesus kom hen og talte til dem og sagde: »Mig er givet al magt i himlen og på jorden. | 18 And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in heaven and in earth. |
19 Derfor skal I rejse ud til alle verdens folk og få dem til at følge mig. I skal døbe dem så de tilhører Gud, vores far, Sønnen og Helligånden, | 19 Gå derfor hen og gør alle folkeslagene til mine disciple, idet I døber dem i Faderens og Sønnens og Helligåndens navn, | 19 Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: |
20 og I skal lære dem at gøre alt det jeg har sagt. Jeg lover at jeg er med jer så længe verden er til. « | 20 og idet I lærer dem at holde alt det, som jeg har befalet jer. Og se, jeg er med jer alle dag indtil verdens ende.« | 20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen. |