Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 5

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 Da Jesus så de mange mennesker, gik han op på et bjerg og satte sig. Disciplene kom hen til ham, 1 Da Jesus så skarerne, gik han op på-bjerget og satte sig, og hans disciple kom hen til ham.1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
2 og han gav sig til at undervise folk. Han sagde: 2 Og han tog til orde og lærte dem: 2 And he opened his mouth, and taught them, saying,
3 »I er heldige hvis I er fattige og har fået Helligånden. Guds rige tilhører jer. 3 »Salige er de fattige i ånden, for Himmeriget er deres. 3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
4 I er heldige hvis I sørger, for I vil blive trøstet. 4 Salige er de, som sørger, for de skal trøstes. 4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
5 I er heldige hvis I er små og ubetydelige, for I vil overtage jorden. 5 Salige er de sagtmodige, for de skal arve jorden. 5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
6 I er heldige hvis I længes efter at det bliver som Gud vil have, for jeres længsel vil blive opfyldt. 6 Salige er de, som hungrer og tørster efter retfærdigheden, for de skal mættes. 6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
7 I er heldige hvis I hjælper andre, for I vil selv få hjælp. 7 Salige er de barmhjertige, for de skal møde barmhjertighed. 7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
8 I er heldige hvis I er uden bagtanker, for I vil se Gud. 8 Salige er de rene af hjertet, for de skal se Gud. 8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
9 I er heldige hvis I skaber fred, for Gud vil kalde jer sine børn. 9 Salige er de, som stifter fred, for de skal kaldes Guds børn. 9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
10 I er heldige hvis I bliver forfulgt fordi I gør det Gud vil have. Guds rige tilhører jer. 10 Salige er de, som forfølges på grund af retfærdighed, for Himmeriget er deres. 10 Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
11 I er heldige når man håner jer, forfølger jer og lyver om jer på grund af mig. 11 Salige er I, når man på grund af mig håner jer og forfølger jer og lyver jer alt muligt ondt på. 11 Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
12 I har grund til at glæde jer, for i himlen får I jeres belønning. Og husk at engang blev profeterne forfulgt på samme måde. 12 Fryd jer og glæd jer, for jeres løn er stor i himlene; således har man også forfulgt profeterne før jer. 12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
13 I er jordens salt. Men hvis saltet mister sin smag, hvad kan det så bruges til? Det kan ikke blive salt igen, men er lige til at smide ud, og alle og enhver kan træde på det. 13 I er jordens salt. Men hvis saltet mister sin kraft, hvad skal det så saltes med? Det duer ikke til andet end at smides ud og trampes ned af mennesker. 13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
14 I er verdens lys. Man kan ikke skjule en by der ligger oppe på et bjerg. 14 I er verdens lys. En by, der ligger på et-bjerg, kan ikke skjules.14 Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
15 Det samme gælder en olielampe: Den tænder man ikke for at gemme den væk under en krukke, man sætter den frem så alle i huset kan få glæde af den. 15 Man tænder heller ikke et lys og sætter det under en skæppe, men i en stage, så det lyser for alle i huset. 15 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
16 På samme måde skal I skinne for alle mennesker. Så kan de se de gode ting I gør, og takke jeres far, som er i himlen. 16 Således skal jeres lys skinne for mennesker, så de ser jeres gode gerninger og priser jeres fader, som er i himlene. Tro ikke, at jeg er kommet for at nedbryde loven eller profeterne. Jeg er ikke kommet for at nedbryde, men for at opfylde. 16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
17 I skal ikke tro at jeg er kommet for at sætte Loven eller profeterne ud af kraft. Jeg er ikke kommet for at nedbryde Loven, men for at sikre at den bliver overholdt. 17 Tro ikke, at jeg er kommet for at nedbryde loven eller profeterne. Jeg er ikke kommet for at nedbryde, men for at opfylde.av eller en eneste tøddel forgå af loven, før alt er sket.17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
18 Hør hvad jeg siger: Så længe himlen og jorden eksisterer, bliver der ikke ændret så meget som et komma i Loven. Den skal gælde indtil verdens afslutning. 18 Sandelig siger jeg jer: Før himmel og jord forgår, skal ikke det mindste bogstav eller en eneste tøddel forgå af loven, før alt er sket. 18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
19 Den der ophæver det mindste af Lovens bud og lærer andre at gøre det samme, han vil være den mindste i Guds rige. Men den der gør hvad Loven siger, og får andre til at gøre det samme, han vil være den største i Guds rige. 19 Den, der bryder blot ét af de mindste bud og lærer mennesker at gøre det samme, skal kaldes den mindste i Himmeriget. Men den, der holder det og lærer andre at gøre det, skal kaldes stor i Himmeriget. 19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
20 Hør nu her. I skal gøre det Gud vil have, og det skal være med et overskud der langt overgår de skriftkloge og farisæernes. Ellers kommer I ikke ind i hans rige. 20 For jeg siger jer: Hvis jeres retfærdighed ikke langt overgår de skriftkloges og farisæernes, kommer I slet ikke ind i Himmeriget. 20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
21 I ved hvad der står i Loven: ›Du må ikke slå ihjel‹ og ›Den der slår ihjel, skal dømmes ved den lokale domstol‹. 21 I har hørt, at der er sagt til de gamle: »Du må ikke begå drab,« og; »Den, der begår drab, skal kendes skyldig af domstolen.« 21 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
22 Men jeg siger jer: Den der bliver vred på en fra byen, skal dømmes ved den lokale domstol. Hvis nogen kalder en anden for et fjols, vil han være skyldig over for den øverste domstol. Og hvis nogen kalder andre for idioter, skal han straffes med helvedes ild. 22 Men jeg siger jer: Enhver, som bliver vred på sin broder, skal kendes skyldig af domstolen; den, der siger; Raka! til sin broder, skal kendes skyldig af Det store Råd; den, der siger: Tåbe! skal dømmes til Helvedes ild. 22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
23 Hvis du en dag er på vej til templet med en offergave og kommer i tanke om at en du kender, er vred på dig, 23 Når du derfor bringer din gave til alteret og dér kommer i tanker om, at din broder har noget mod dig, 23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
24 så lad din gave ligge ved alteret. Gå i stedet straks hen og bliv forsonet med ham. Så kan du komme og give din offergave bagefter. 24 så lad din gave blive ved alteret og gå først hen og forlig dig med din broder; så kan du komme og bringe din gave. 24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
25 Er du på vej til en retssag, så sørg for at du bliver gode venner med din modpart på vejen derhen. Ellers risikerer du at han udleverer dig til dommeren, der vil give betjentene ordre til at kaste dig i fængsel. 25 Skynd dig at blive enig med din modpart, mens du er på vej sammen med ham, så din modpart ikke overgiver dig til dommeren og dommeren igen til fangevogteren, og du kastes i fængsel. 25 Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
26 Og jeg kan godt sige dig: Du kommer ikke ud før du har betalt hver en øre af gælden. 26 Sandelig siger jeg dig: Du slipper ikke ud derfra, før du har betalt den sidste øre. I har hørt, at der er sagt: »Du må ikke bryde et ægteskab.« 26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
27 I ved at der står: ›Du må ikke bryde ægteskabet‹. 27 Men jeg siger jer: Enhver, som kaster et lystent blik på en andens hustru, har allerede begået ægteskabsbrud med hende i sit hjerte. 27 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
28 Men jeg siger jer: Den der ser på en gift kvinde og får lyst til hende, har allerede i tankerne begået ægteskabsbrud med hende. 28 Hvis dit højre øje bringer dig til fald, så riv det ud og kast det fra dig; for du er bedre tjent med, at et af dine lemmer går tabt, end med, at hele dig legeme kastes i Helvede. 28 But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
29 Hvis nu dit øje får dig til at gøre noget forkert, så riv det ud og smid det væk. Det er bedre for dig at leve uden en enkelt kropsdel end at hele kroppen ender i helvede. 29 Hvis dit højre øje bringer dig til fald, så riv det ud og kast det fra dig; for du er bedre tjent med, at et af dine lemmer går tabt, end med, at hele dig legeme kastes i Helvede. 29 And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
30 Og hvis din hånd får dig til at gøre noget forkert, så hug den af og smid den væk. Det er bedre for dig at leve uden en kropsdel end at hele kroppen kommer i helvede. 30 Og hvis din højre hånd bringer dig til fald, så hug den af og kast den fra dig; for du er bedre tjent med at miste et af dine lemmer, end at hele dit legeme kommer i Helvede. 30 And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
31 Det er sagt at hvis en mand vil skilles fra sin kone, skal han give hende et skilsmissebrev. 31 Der er sagt: »Den, der skiller sig fra sin hustru, skal give hende et skilsmissebrev.« 31 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
32 Men jeg siger jer: En mand bryder ægteskabet hvis han lader sig skille – medmindre det er på grund af utroskab. Og den der gifter sig med en fraskilt kvinde, begår også ægteskabsbrud. 32 Men jeg siger jer: Enhver, som skiller sig fra sin hustru af anden grund end utugt, forvolder, at der begås ægteskabsbrud med hende, og den, der gifter sig med en fraskilt kvinde, begår ægteskabsbrud. 32 But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
33 I ved også at der står i Loven: ›Du må ikke sværge falsk, og det du sværger i Guds navn, skal du holde‹. 33 I har også hørt, at der er sagt til de gamle: »Du må ikke sværge falsk,« og: »Du skal holde, hvad du har svoret Herren.« 33 Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
34 Men jeg siger jer: I må slet ikke sværge. Hverken ved himlen, for det er Guds trone, 34 Men jeg siger jer: I må slet ikke sværge, hverken ved himlen, for den er Guds trone, 34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
35 eller ved jorden, for det er Guds fodskammel, eller ved Jerusalem, for det er den store konges by. 35 eller ved jorden, for den er hans fodskammel, eller ved Jerusalem, for det er den store konges by. 35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
36 Du skal heller ikke sværge ved dit liv, for du er ikke engang herre over om dit hår er sort eller hvidt. 36 Du må heller ikke sværge ved dit hoved, for du kan ikke gøre et eneste hår hvidt eller sort. 36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
37 Sig bare ja når du mener ja, og nej når du mener nej. Alt andet er forkert. 37 Men i jeres tale skal et ja være et ja og et nej være et nej. Hvad der ud over det, er af det onde. 37 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
38 I ved at der står: ›Øje for øje og tand for tand‹. 38 I har hørt, at der er sagt: »Øje for øje og tand for tand.« 38 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
39 Men jeg siger jer: I skal slet ikke gøre modstand mod det der er ondt. Hvis nogen slår dig på højre kind, så vend også den venstre til. 39 Men jeg siger jer, at I ikke må sætte jer til modværge mod den, der vil jer noget ondt. Men slår nogen dig på din højre kind, så vend også den anden til. 39 But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
40 Hvis nogen slæber dig for retten for at få din kjortel, så lad ham også få din kappe. 40 Og vil nogen ved rettens hjælp tage din kjortel, så lad ham også få kappen. 40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
41 Og hvis nogen tvinger dig til at arbejde en time for ham, så skal du arbejde to. 41 Og vil nogen tvinge dig til at følge ham én mil, så gå to mil med ham. 41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
42 Giv til dem der beder dig om noget, og vend ikke ryggen til den der vil låne penge af dig. 42 Giv den, der beder dig; og vend ikke ryggen til den, der vil låne af dig. 42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
43 I ved at der står: ›Du skal elske dine landsmænd og hade dine fjender‹. 43 I har hørt, at der er sagt: Du skal elske din næste og hade din fjende.« 43 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
44 Men jeg siger til jer: Elsk jeres fjender, og bed for dem der forfølger jer. 44 Men jeg siger jer: Elsk jeres fjender og bed for dem, der forfølger jer, 44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
45 Sådan bliver I børn af jeres far i himlen. Han lader solen skinne både på de onde og de gode, og han lader det regne både på dem der gør det Gud vil have, og på dem der ikke gør det. 45 for at I må være jeres himmelske faders børn; for han lader sin sol stå op over onde og gode og lader det regne over retfærdige og uretfærdige. 45 That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
46 Tror I Gud vil belønne jer hvis I kun elsker dem der elsker jer? Det gør de der samarbejder med romerne vel også? 46 Hvis I kun elsker dem, der elsker jer, hvad løn kan I så vente? Det gør tolderne også. Og hvis I kun hilser på jeres brødre, hvad særligt gør I så? Det gør hedningerne også. 46 For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
47 Hvis I kun hilser på jeres egne landsmænd, er der så noget særligt ved det? Det gør alle andre folk jo også. 47 vær da fuldkomne, som jeres himmelske fader er fuldkommen! 47 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
48 I skal være uden forbehold i alt hvad I gør, ligesom jeres far i himlen. 48 Pas på, at I ikke viser jeres retfærdighed for øjnene af mennesker for at blive set af dem, for så får I ingen løn hos jeres fader, som er i himlene. 48 Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel