Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 7

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 I må ikke være fordømmende over for andre, for hvis I er det, bliver I selv dømt. 1 Døm ikke, for at I ikke selv skal dømmes. 1 Judge not, that ye be not judged.
2 Den dom I fælder over andre, vil blive fældet over jer selv. Den målestok I bruger, vil I selv blive målt med. 2 For den dom, I dømmer med, skal I selv dømmes med, og det mål, I måler med, skal I selv få tilmålt med. 2 For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again.
3 Hvorfor ser du splinten i din vens øje, men overser bjælken i dit eget? 3 Hvorfor ser du splinten i din broders øje, men lægger ikke mærke til bjælken i dit eget øje? 3 And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
4 Hvordan kan du sige til ham: »Skal jeg fjerne splinten fra dit øje«, mens du stadig har en bjælke i dit eget? 4 Eller hvordan kan du sige til din broder: Lad mig tage splinten ud af dit øje! og så er der en bjælke i dit eget øje? 4 Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?
5 Din hykler! Først må du fjerne bjælken fra dit eget øje så du kan se klart nok til at fjerne splinten hos din ven. 5 Hykler, tag først bjælken ud af det eget øje; så kan du se klart nok til at tage splinten ud af din broders øje. 5 Thou hypocrite, first cast out the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
6 Lad være med at fodre hundene med det hellige offerkød. I kaster jo heller ikke perler ind til svinene. De tramper bare på dem, og bagefter kaster de sig over jer. 6 Giv ikke hunde det hellige, og kast ikke jeres perler for svin, for at de ikke skal trampe dem ned med deres ben og så vende sig om og sønderrive jer. 6 Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
7 I skal bede om det I har brug for, så får I det. I skal lede, så finder I det I søger, og I skal banke på, så bliver I lukket ind. 7 Bed, så skal der gives jer; søg, så skal I finde; bank på, så skal der lukkes op for jer. 7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
8 Den der beder, får, og den der leder, finder, og den der banker på, bliver lukket ind. 8 For enhver, som beder, får; og den, som søger, finder; og den, som banker på, lukkes der op for. 8 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
9 Hvem af jer vil give sin søn en sten når han beder om et brød? 9 Eller hvem af jer vil give sin søn en sten, når han beder om et brød, 9 Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
10 Og hvem vil give ham en slange når han beder om en fisk? 10 eller give ham en slange, når han beder om en fisk? 10 Or if he ask a fish, will he give him a serpent?
11 Selvom I er onde, kan I godt finde ud af at give jeres børn gode gaver. Tror I så ikke at jeres far i himlen vil give gode gaver til dem der beder ham om noget? 11 Når da I, som er onde, kan give jeres børn gode gaver, hvor meget snarere vil så ikke jeres fader, som er i himlene, give gode gaver til dem, der beder ham! 11 If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father which is in heaven give good things to them that ask him?
12 I skal opføre jer sådan over for andre som I gerne vil have de skal opføre sig over for jer. Det siger Loven og profeterne. 12 Derfor: Alt, hvad I vil, at mennesker skal gøre mod jer, det skal I også gøre mod dem. Sådan er loven og profeterne. 12 Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
13 I skal gå ind ad den smalle port. Den brede port fører til undergang, og vejen dertil er også bred, og der er mange der går den vej. 13 Gå ind ad den snævre port; for vid er den port, og bred er den vej, der fører til fortabelsen, og der er mange, der går ind ad den. 13 Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
14 Til gengæld er både vejen og porten til livet smal, og det er kun få der finder dertil. 14 Hvor snæver er ikke den port, og hvor trang er ikke den vej, der fører til livet, og der er få, som finder den! 14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
15 Pas på de falske profeter der kommer til jer i fåreklæder, men som er sultne ulve indeni. 15 Tag jer i agt for de falske profeter, der kommer til jer i fåreklæder, men indeni er glubske ulve. 15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
16 I kan kende dem på det de gør. Kan man måske plukke druer af en tjørnebusk eller figner af en tidsel? 16 På deres frugter kan I kende dem. Plukker man druer af tjørn eller figner af tidsler? 16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
17 Sådan bærer ethvert godt træ gode frugter, og det dårlige træ dårlige frugter. 17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
18 Nej, et sundt træ bærer gode frugter, og et råddent træ bærer dårlige frugter – det kan ikke være omvendt.18 Et godt træ kan ikke bære dårlige frugter, og et dårligt træ kan ikke bære gode frugter. 18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
19 Ethvert træ der ikke bærer god frugt, bliver fældet og kastet i ilden. 19 Ethvert træ, som ikke bærer god frugt, hugges om og kastes i ilden. 19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
20 I kan altså kende de falske profeter på resultatet af deres handlinger. 20 I kan altså kende dem på deres frugter. 20 Wherefore by their fruits ye shall know them.
21 Det er ikke alle dem der siger ›Herre, Herre‹ til mig, der kommer ind i Guds rige. Det sker kun for dem der gør det min himmelske far vil have. 21 Ikke enhver, som siger: Herre, Herre! til mig, skal komme ind i himmeriget, men kunden, der gør min himmelske faders vilje. 21 Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
22 Når dommedag kommer, vil mange sige til mig: ›Herre, Herre. Har vi ikke profeteret, uddrevet dæmoner og gjort mirakler i dit navn?‹ 22 Mange vil den dag sige til mig: Herre, Herre! Har vi ikke profeteret i dit navn, og har vi ikke uddrevet dæmoner i dit navn, og har vi ikke gjort mange mægtige gerninger i dit navn? 22 Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
23 Men så vil jeg sige det som det er: ›Jeg kender jer ikke! Forsvind, for I overholder ikke Loven. ‹ 23 Og da vil jeg sige dem, som det er: Jeg har aldrig kendt jer. Bort fra mig, I som begår lovbrud! 23 And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
24 Den der hører på mig og gør hvad jeg siger, kan sammenlignes med en klog mand. Han byggede sit hus på en klippe. 24 Derfor: Enhver, som hører disse ord og handler efter dem, skal ligne en klog mand, der har bygget sit hus på klippen. 24 Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
25 Så begyndte regnen at piske ned, og der kom stormflod. Vinden blæste og ruskede i huset. Men det faldt ikke sammen, for det stod solidt på klippegrunden. 25 Og skybruddet kom, og floderne sted, og stormene suste og ramte det hus. Men det faldt ikke, for dets grund var lagt på klippen. 25 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
26 Men den der hører på mig og ikke gør hvad jeg siger, kan sammenlignes med en ufornuftig mand som byggede sit hus på sand. 26 Men enhver, som hører disse ord og ikke handler efter dem, skal ligne en tåbe, der har bygget sit hus på sand. 26 And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
27 Så begyndte regnen at piske ned, og der kom stormflod. Vinden blæste og ruskede i huset, og huset faldt sammen og blev helt ødelagt. « 27 Og skybruddet kom, og floderne steg, og stormene suste og slog imod det hus. Og det faldt og dets fald var stort.« 27 And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
28 Så var Jesus færdig med sin tale. De mange tilhørere var begejstrede over det han havde fortalt dem, 28 Da Jesus var færdig med denne tale, var skarerne slået af forundring over hans lære; 28 And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
29 og han havde undervist dem med en myndighed som de ikke var vant til fra de skriftkloge. 29 for han underviste dem som en, der har myndighed, og ikke som deres skriftkloge. 29 For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel