Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 8

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 Jesus gik ned fra bjerget, og mange mennesker fulgte efter ham. 1 Da Jesus var kommet ned fra-bjerget, fulgte store folkeskarer ham.1 When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
2 På vejen kom der en spedalsk mand hen til ham, kastede sig ned foran ham og sagde: »Herre, du kan gøre mig rask hvis du vil. « 2 Og se, en sp-dalsk kom og kastede sig ned for ham og sagde: »Herre, hvis du vil, kan du gøre mig ren.«2 And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
3 Jesus rakte sin hånd ud mod manden og rørte ved ham: »Det vil jeg: Bliv rask. « I samme øjeblik forsvandt mandens spedalskhed. 3 Jesus rakte hånden ud, rørte ved ham og sagde: »Jeg vil, bliv ren!« Og straks blev han renset for sin sp-dalskhed.3 And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
4 »Du må ikke sige noget til nogen om det her, « sagde Jesus. »I stedet skal du gå hen til præsten og få ham til at godkende at du ikke længere er spedalsk. I templet skal du bringe din offergave sådan som det er bestemt i Loven, fordi du er blevet helbredt. På den måde kan folk se at du er blevet rask. « 4 Men Jesus sagde til ham: »Se til, at du ikke siger det til nogen; men gå hen og bliv undersøgt af præsten, og bring den offergave, Moses har fastsat som et vidnesbyrd for dem.« 4 And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
5 Da Jesus var på vej ind i byen Kapernaum, kom en romersk officer hen og bad ham: 5 Da Jesus gik ind i Kapernaum, kom en officer hen og bad ham: 5 And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
6 »Herre. Jeg har en ung slave der er blevet lam og ligger derhjemme og har de frygteligste smerter. « 6 »Herre, min tjener ligger lammet derhjemme og lider forfærdeligt: 6 And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
7 »Jeg kommer og helbreder ham, « sagde Jesus. 7 »Jeg vil komme og helbrede ham.« 7 And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
8 Men officeren sagde: »Jeg fortjener ikke at du besøger mig, Herre. Men hvis du bare siger et enkelt ord, så kan du helbrede ham. 8 Men officeren sagde: »Herre, jeg er for ringe til, at du går ind under mit tag. Men sig blot et ord, så vil min tjener bliver helbredt. 8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
9 Jeg er vant til at adlyde ordrer, og jeg ved hvordan det er at have folk under mig. Hvis jeg siger ›Gå!‹ til en soldat, så går han, hvis jeg siger ›Kom!‹ til en anden, så kommer han. Og hvis jeg siger til en slave at han skal gøre det ene eller det andet for mig, så gør han det. « 9 Jeg er jo selv en mand under kommando og har soldater under mig. Siger jeg til én: Gå! så går han, og til en anden: Kom! så kommer han, og til min tjener: Gør det og det! så gør han det.« 9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
10 Svaret overraskede Jesus meget, og han sagde til dem der fulgtes med ham: »Læg mærke til det her. Så stærk en tro har jeg ikke engang mødt hos en jøde. 10 Da Jesus hørte det, undrede han sig og sagde til dem, der fulgte ham: »Sandelig siger jeg jer: Så stor en tro har jeg ikke fundet hos nogen i Israel. 10 When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
11 I Guds rige vil folk fra hele verden komme og sætte sig til bords med Abraham, Isak og Jakob. 11 Jeg siger jer: Mange skal komme fra øst og vest og sidde til bords med Abraham og Isak og Jakob i Himmeriget, 11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
12 Men nogle af dem der regner med at de hørte til hos Gud, vil blive smidt udenfor i mørket, hvor de græder og skærer tænder. « 12 men Rigets egne børn skal kastes ud i mørket udenfor. Dér skal der være gråd og tænderskæren.« 12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
13 Til officeren sagde han: »Gå bare hjem. Det vil gå sådan som du tror. « Og slaven blev rask i samme øjeblik. 13 Men til officeren sagde Jesus: »Gå, det skal ske dig, som du troede!« Og hans tjener blev helbredt i samme time. 13 And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
14 Bagefter tog Jesus hjem til Peter og så at hans svigermor lå syg med feber. 14 Og Jesus kom ind i Peters hus og så, at hans svigermor lå med feber. 14 And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
15 Jesus tog hendes hånd, og feberen forsvandt med det samme. Så stod hun op af sengen og lavede mad til ham. 15 Han tog hendes hånd, og feberen forlod hende, og hun stod op og sørgede for ham. 15 And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
16 Om aftenen var der mange der kom hen til ham med folk der var besatte af dæmoner. Så snart han gav dæmonerne ordre til at forsvinde, fór de ud, og han helbredte alle de syge. 16 Da det blev aften, bragte de mange besatte hen til ham, og han drev ånderne ud ved sit ord og helbredte alle de syge, 16 When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
17 Sådan blev profeten Esajas’ ord opfyldt: ›Han tog vores smerter på sig og helbredte vores sygdomme‹. 17 for at det skulle opfyldes, som er talt ved profeten Esajas, der siger: Han tog vore lidelser, han bar vore sygdomme. 17 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
18 Da Jesus så hvor mange mennesker der flokkedes omkring ham, besluttede han at tage over på den anden side af søen. 18 Da Jesus så, at der var en folkeskare omkring ham, befalede han, at de skulle tage over til den anden bred. 18 Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
19 En af de skriftkloge kom hen til ham og sagde: »Rabbi. Jeg vil gå med dig lige meget hvor du skal hen. « 19 Og en skriftklog kom til ham og sagde: »Mester, jeg vil følge dig, hvor du end går hen.« 19 And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
20 Jesus svarede: »Rævene har huler, og fuglene har reder, men jeg har ikke engang et sted at lægge mig til at sove. « 20 Men Jesus sagde til ham: »Ræve har huler, og himlens fugle har reder, men Menneskesønnen har ikke et sted at hvile sit hoved.« 20 And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
21 Nu kom en af hans tilhængere hen og sagde til ham: »Herre. Giv mig lov til først at tage hjem og begrave min far. « 21 En anden af hans disciple sagde: »Herre, giv mig lov til først at gå hen og begrave min far.« 21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
22 Men Jesus svarede: »Kom med mig, og lad de døde begrave deres døde. « 22 Men Jesus sagde til ham: »Følg mig, og lad de døde begrave deres døde.« 22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
23 Han gik om bord i en båd, og disciplene fulgte med. 23 Jesus gik om bord i den båd, og hans disciple fulgte ham. 23 And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
24 Pludselig blev de overrasket af en voldsom storm på søen. Bølgerne slog ind over båden, men Jesus sov bare videre. 24 Da blev der et voldsomt uvejr på søen, så båden skjultes af bølgerne. Men han sov. 24 And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
25 Disciplene gik hen og vækkede ham. »Hjælp os, Herre. « råbte de. »Vi drukner!« 25 Og de kom hen og vækkede ham og sagde: »Herre, frels os! vi går under!« 25 And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
26 »Hvorfor er I bange?« spurgte Jesus. »Har I ingen tillid til Gud?« Så rejste han sig op i båden og skældte stormen og bølgerne ud. Med ét lå søen blikstille. 26 Men han sagde til dem: »Hvorfor er I bange, I lidettroende?« Da rejste han sig og truede ad storm og sø, og det blev helt blikstille. 26 And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
27 Det undrede folk sig over, og de spurgte: »Hvad er han for én når han kan få søen og vinden til at lystre?« 27 Men folk undrede sig og sagde: »Hvem er han, siden både storm og sø adlyder ham?« 27 But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
28 Da Jesus nåede over til gadarenernes område på den anden side af Genesaret Sø, blev han mødt af to dæmonbesatte mænd der boede i gravhulerne. De var berygtede for deres vildskab og var så farlige at ingen turde rejse den vej. 28 Da Jesus var kommet over til den anden bred til gadarenernes land, kom to besatte hen imod ham; de kom fra gravhulerne og var så farlige, at ingen kunne komme forbi ad den anden vej. 28 And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
29 De råbte og skreg: »Hvad er du ude på, Guds søn? Kommer du for at pine og plage os før tiden?« 29 De råbte og sagde: »Hvad har vi med dig at gøre, du Guds søn! Er du kommet her for at pine os før tiden?« 29 And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
30 Et stykke derfra gik en stor flok svin og rodede efter mad, 30 Et stykke borte gik der en stor flok svin og fandt føde; 30 And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
31 og de dæmoner der havde besat mændene, tiggede og bad Jesus: »Hvis du absolut skal drive os ud, så send os over i svineflokken der. « 31 og dæmonerne bad ham: »Driver du os ud, så send os i den flok svin.« 31 So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
32 »Ud med jer!« beordrede Jesus. I det samme fór dæmonerne over i svinene, og hele flokken styrtede ud over skrænten og druknede i søen. 32 Han sagde: »Gå!« og de fór ud og over i svinene; og hele flokken styrtede ud over skrænten ned i søen og omkom i vandet. 32 And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
33 Svinehyrderne flygtede ind til byen og fortalte alt hvad der var sket, også det med de dæmonbesatte mænd. 33 Men svinehyrderne løb deres vej og kom ind til byen og fortalte alt, også det om de besatte. 33 And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
34 Så gik alle folk fra byen ud for at møde Jesus, og da de fandt ham, bad de ham forlade området. 34 Så gik hele byen ud for at møde Jesus, og da de traf ham, bad de ham om at forlade deres egn. 34 And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel