Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Mattæusevangeliet 9

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 Jesus gik om bord i båden og sejlede tilbage til Kapernaum. 1 Og Jesus gik om bord i en båd og satte over til sin egen by. 1 And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
2 Her kom nogle mænd hen til ham med en lam mand på en båre. Jesus så hvor stor tillid de havde til ham, og sagde til den lamme: »Du skal ikke være ked af det. Dine synder er tilgivet. « 2 Og se, der kom nogle til ham med en lam, der lå på en seng. Da Jesus så deres tro, sagde han til den lamme: »Vær frimodig, søn, dine synder tilgives dig.« 2 And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
3 Det hørte nogle af de skriftkloge, og de tænkte ved sig selv: »Det er jo blasfemi. « 3 Men nogle af de skriftkloge sagde ved sig selv: »Han spotter Gud.« 3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
4 Men Jesus vidste hvad de tænkte, og sagde: »Hvorfor er I fyldt med onde tanker? 4 Jesus så, hvad de tænkte, og sagde: »Hvorfor tænker I ondt i jeres hjerte? 4 And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
5 Hvad er nemmest at sige: ›Jeg tilgiver dig dine synder‹ eller ›Rejs dig op og gå‹? 5 Hvad er det letteste, at sige: Dine synder tilgives dig, eller at sige: Rejs dig og gå? 5 For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
6 Nu skal I se at jeg, Menneskesønnen, har magt til at tilgive synder her på jorden. « Så sagde han til den lamme mand: »Rejs dig op og gå hjem. Nu kan du selv bære din båre. « 6 Men for at I kan vide, at Menneskesønnen har myndighed på jorden til at tilgive synder« ? da siger han til den lamme: »Rejs dig, tag din seng og gå hjem!« 6 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
7 For øjnene af dem alle sammen rejste den lamme mand sig op og gik hjem. 7 Og han rejste sig og gik hjem. 7 And he arose, and departed to his house.
8 Folk blev rystede, men takkede Gud fordi han havde givet mennesker sådan en magt. 8 Da folkeskarerne så det, blev de grebet af frygt og priste Gud, der havde givet mennesker en sådan myndighed. 8 But when the multitude saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
9 Jesus gik videre, og ved byens toldkontrol fik han øje på Mattæus, der var toldopkræver. »Kom med mig, « sagde Jesus til ham. Og Mattæus rejste sig og sluttede sig til Jesus. 9 Og da Jesus gik videre derfra, så han en mand, som hed Matthæus, sidde ved toldboden, og han sagde til ham: »Følg mig!« Og han rejste sig og fulgte ham. 9 And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
10 Senere spiste Jesus og hans disciple til middag hos Mattæus, og både toldopkrævere og andre der ikke fulgte Loven, kom og spiste sammen med dem. 10 Mens Jesus sad til bords i huset, kom der mange toldere og syndere og sad til bords med ham og hans disciple. 10 And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
11 Da farisæerne så det, spurgte de hans disciple: »Hvordan i alverden kan jeres rabbi spise sammen med toldopkrævere og andre der ikke følger Loven?« 11 Da farisæeren så det, spurgte de hans disciple: »Hvorfor spiser jeres mester sammen med toldere og syndere?« 11 And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
12 Det hørte Jesus, og han svarede: »De raske har ikke brug for læge, men det har de syge. 12 Men da Jesus hørte det, sagde han: »De raske har ikke brug for læge, det har de syge. 12 But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
13 I må se at få lært hvad det betyder når Gud siger sådan her i Skrifterne: ›I skal ikke give mig offergaver, men hjælpe de svage‹. Jeg er ikke kommet for at overbevise dem der allerede gør det Gud vil have, men dem der ikke gør. « 13 Gå hen og lær, hvad det vil sige »Barmhjertighed ønsker jeg, ikke slagtoffer.« Jeg er ikke kommet for at kalde retfærdige, men syndere.« 13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
14 Så kom Johannes Døberens tilhængere hen til Jesus og spurgte: »Hvordan kan det være at dine tilhængere ikke faster ligesom farisæerne og os?« 14 Da kom Johannes' disciple han til ham og spurte: »Hvorfor faster vi og farisæerne så meget, men dine disciple faster ikke?« 14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
15 Jesus svarede: »Skal brudgommens venner måske sørge mens han er hos dem? Nej, de skal først faste når brudgommen er taget fra dem. 15 Jesus svarede dem: »Kan brudesvendene sørge, så længe brudgommen er sammen med dem? Men der kommer dage, da brudgommen er taget fra dem, og så skal de faste. 15 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
16 Der er ingen der syr en lap af et stykke nyt og uvasket stof på noget gammelt tøj. Lappen krymper jo når den bliver vasket, og så river den det gamle tøj endnu mere i stykker. 16 Ingen sætter en lap af ukrympet stof på en gammel kappe; for så river lappen den i stykker, og hullet bliver værre. 16 No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
17 Og ingen hælder ny vin på gamle lædersække. Vinen vil sprænge sækkene når den gærer, så både vinen og sækken bliver ødelagt. Ny vin skal i nye lædersække så ingen af delene bliver ødelagt. « 17 Man fylder heller ikke ung vin på gamle lædersække; for så sprænges sækkene, og vinen går til spilde, og sækkene ødelægges. Nej, man fylder ung vin på nye sække, så bevares begge dele.« 17 Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
18 Mens Jesus sad og talte med Johannes’ tilhængere, kom en embedsmand og kastede sig for fødderne af ham. »Min datter er lige død, « sagde han. »Kom og læg din hånd på hende så hun bliver levende igen. « 18 Mens han talte til dem om dette, kom der en synagogeforstander og kastede sig ned for ham og sagde: »Min datter er lige død. Men kom og læg din hånd på hende, så vil hun leve.« 18 While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
19 Jesus rejste sig og fulgte efter ham sammen med sine disciple. 19 Jesus rejste sig og fulgte med ham sammen med sine disciple. 19 And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
20 Bag ham gik der en kvinde der havde haft vedvarende menstruation i tolv år. Hun nåede hen til Jesus og rørte ved kanten af hans kappe. 20 Men se, en kvinde, der i tolv år havde lidt af blødninger, nærmede sig Jesus bagfra og rørte ved kvasten på hans kappe. 20 And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
21 »Hvis bare jeg kan komme til at røre ved hans kappe, « tænkte hun ved sig selv, »så vil jeg blive rask. « 21 For hun sagde ved sig selv: »Bare jeg rører ved hans kappe, bliver jeg frelst.« 21 For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
22 Jesus vendte sig om og fik øje på hende. »Du skal ikke være ked af det. Din tro har reddet dig. « Og fra det øjeblik var hun helbredt. 22 Jesus vendte sig om, så hende og sagde: »Vær frimodig, datter, din tro har frelst dig.« Og fra det øjeblik var kvinden frelst. 22 But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
23 Nuvar Jesus nået frem til embedsmandens hus. Indenfor blev han mødt af sørgemusik og mennesker der græd højlydt. 23 Da Jesus kom til synagogeforstanderens hus og så fløjtespillerne og skaren, der larmede, 23 And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
24 »Gå hjem igen, « sagde Jesus. »Pigen er slet ikke død, hun sover kun. « Folk grinede af ham, 24 sagde han: »Gå væk! Pigen er ikke død, hun sover.« De lo ad ham; 24 He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
25 men blev sendt ud af huset. Jesus gik ind til pigen og tog hendes hånd, og hun rejste sig op. 25 men da skaren var jaget bort, gik han ind og tog hendes hånd, og pigen rejste sig op. 25 But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
26 Rygtet om det der var sket, spredte sig til hele Galilæa. 26 Og rygtet derom kom ud over hele den del af landet. 26 And the fame hereof went abroad into all that land.
27 Jesus forlod huset, og to blinde mænd fulgte efter ham. De råbte:»Hjælp os, Davids søn!« 27 Da Jesus gik videre derfra, fulgte to blinde efter ham; de råbte: »Forbarm dig over os, Davids søn!« 27 And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.
28 Da Jesus lidt senere var nået hjem, dukkede de to blinde op igen. »Tror I på at jeg kan hjælpe jer?« spurgte Jesus, og de svarede: »Ja, Herre, det gør vi«. 28 Da han var kommet hjem, kom de blinde han til ham og Jesus spurgte dem: »Tror I, at jeg kan gøre det?« De svarede: »Ja, Herre!« 28 And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
29 Så rørte Jesus ved deres øjne og sagde: »Nu sker det I troede ville ske. « 29 Da rørte han ved deres øjne og sagde: »Det skal ske jer, som I tror.« 29 Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
30 Så åbnede de øjnene, og de kunne se. Jesus understregede over for dem at ingen måtte få det at vide, 30 Og deres øjne åbnedes. Men Jesus talte strengt til dem og sagde: »Se til, at ingen får det at vide.« 30 And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
31 men så snart de var kommet udenfor, fortalte de det vidt og bredt. 31 Men de gik ud og spredte rygtet om ham i hele den del af landet. 31 But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
32 Efter at de var gået, blev en stum, dæmonbesat mand ført hen til Jesus. 32 Da de var gået ud, kom der nogle til ham med en besat, der var stum. 32 As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
33 Da Jesus havde drevet dæmonen ud, kunne den stumme mand tale. Det vakte stor opsigt, og folk sagde: »Man har aldrig set noget lignende i hele landet. « 33 Jesus drev dæmonen ud, og den stumme kunne tale. Folkeskarerne undrede sig og sagde: »Aldrig før er noget lignende set i Israel.« 33 And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
34 Men farisæerne sagde: »Han kan kun drive dæmonerne ud fordi han samarbejder med deres leder, dæmonernes fyrste. « 34 Men farisæerne sagde: »Det er ved dæmonernes fyrste, han uddriver dæmoner.« 34 But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
35 Jesus rejste videre og kom rundt til alle byer og landsbyer. Han underviste i de lokale synagoger, fortalte om Guds rige og helbredte alle dem der var syge og svage. 35 Jesus gik omkring i alle byerne og landsbyerne, underviste i deres synagoger, prædikede evangeliet om Riget og helbredte al sygdom og lidelse. 35 And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
36 En dag hvor han så ud over mængden af mennesker, fik han ondt af dem fordi de var lige så forkomne som en flok får uden hyrde. 36 Da han så folkeskarerne, ynkedes han over dem, for de var vanrøgtede og forkomne som får uden hyrde. 36 But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
37 Han sagde til sine disciple: »Der er meget korn der skal høstes, men kun få til at gøre arbejdet. -37 Da sagde han til sine disciple: »Høsten er stor, men arbejderne få. 37 Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
38 I må hellere bede ham der bestemmer over høsten, om at sende flere folk ud, så han kan få høsten i hus. « 38 Bed derfor høstens herre om at sende arbejderne ud til sin høst.« 38 Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel