Ordsprogenes bog 25 |
| 1992 | King James Version |
| 1 Det følgende er også ordsprog af Salomo, som Judas konge Hizkijas mænd har samlet. | 1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. |
| 2 Det er Guds ære at holde en sag skjult, det er kongens ære at udforske en sag. | 2 It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter. |
| 3 Himlens højde og jordens dybde og kongers hjerte kan ingen udforske. | 3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable. |
| 4 Fjern slaggerne fra sølvet, så får sølvsmeden et kar ud af det; | 4 Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer. |
| 5 fjern den uretfærdige fra kongen, så grundfæstes hans trone med retfærdighed. | 5 Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness. |
| 6 Ros dig ikke over for kongen, stil dig ikke på de stores plads, | 6 Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men: |
| 7 for det er bedre, at man siger til dig: »Kom herop!« end at man i den fornemmes påsyn sætter dig længere ned. Hvad dine øjne har set, | 7 For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen. |
| 8 skal du ikke straks udsprede til folk, for hvad vil du gøre bagefter, når din næste gør dig til skamme? | 8 Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame. |
| 9 Før din strid med din modpart, men røb ikke en andens hemmelighed, | 9 Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another: |
| 10 for at den, der hører det, ikke skal smæde dig, så sladderen om dig ikke hører op. | 10 Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away. |
| 11 Æbler af guld på billeder af sølv: ord talt på rette vís. | 11 A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver. |
| 12 Ring af guld og gyldent smykke: en vís, der formaner en, som lytter. | 12 As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear. |
| 13 Som kølende sne på en sommerdag er et pålideligt sendebud for den, der sender ham; han opliver sin herre. | 13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters. |
| 14 Skyer og blæst, men ingen regn: en mand, der praler af en gave, han ikke har givet. | 14 Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain. |
| 15 Med tålmodighed får man stormanden overtalt, en mild tunge kan knække knogler. | 15 By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone. |
| 16 Finder du honning, så spis ikke mere, end hvad du trænger til, for at du ikke skal få for meget af den og kaste op. | 16 Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it. |
| 17 Sæt sjældent foden i din næstes hus, for at han ikke skal få for meget af dig og hade dig. | 17 Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee. |
| 18 Hammer, sværd og hvæsset pil: en mand, der aflægger falsk vidnesbyrd mod sin næste. | 18 A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow. |
| 19 Dårlig tand og vaklende fod: tillid til troløs mand på nødens dag. | 19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint. |
| 20 At lægge tøjet en kold dag, eddike på et sår: at synge festsange med trist hjerte. | 20 As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart. |
| 21 Hvis din fjende er sulten, så giv ham noget at spise, hvis han er tørstig, så giv ham noget at drikke; | 21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink: |
| 22 for da samler du glødende kul på hans hoved, og Herren vil gengælde dig. | 22 For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee. |
| 23 Nordenvind giver regn, bagtalelse giver vrede miner. | 23 The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue. |
| 24 Hellere bo i en krog på taget end dele hus med en stridbar kone. | 24 It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house. |
| 25 Koldt vand til den udmattede: godt budskab fra et fjernt land. | 25 As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country. |
| 28 Mudret kilde og forurenet vandløb: en retfærdig, der vakler for en uretfærdig. | 28 A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring. |
| 27 At forspise sig i honning er af det onde, og at søge egen ære er en tung byrde. | 27 It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory. |
| 28 En åben by uden mur: en mand uden selvbeherskelse. | 28 He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls. |