Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Romerbrevet 15

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 Vi der er stærke, har pligt til at hjælpe de svage med det der er svært for dem. Vi skal ikke bare tænke på os selv. 1 Vi, som er stærke, skylder at bære de svages svagheder og ikke tænke på os selv. 1 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
2 Vi skal alle sammen gøre det der er godt for andre, for på den måde styrker vi menigheden. 2 Vi skal hver især tænke på vor næstes gavn og opbyggelse. 2 Let every one of us please his neighbour for his good to edification.
3 Som det er forudsagt i Skrifterne, tænkte Kristus heller ikke på sig selv. ›Når man håner dig, rammer det også mig‹, står der. 3 For heller ikke Kristus tænkte på sig selv, men som der står skrevet: »Mig har spotten ramt fra dem, der spotter dig.« 3 For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
4 Alt det der står i Skrifterne, er skrevet for at vi skal blive klogere af det. Når vi læser om udholdenhed og trøst, bliver vi fulde af håb. 4 Alt, hvad der tidligere er skrevet, er jo skrevet, for at vi skal lære af det, så vi med udholdenhed og med den trøst, som Skrifterne giver os, kan fastholde håbet. 4 For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
5 Gud er den der trøster os og gør os i stand til at holde ud. Gid han vil hjælpe jer med at blive enige, sådan som Kristus vil have. 5 Udholdenhedens og trøstens Gud give jer ét og samme sind, sådan som Kristus Jesus vil det, 5 Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
6 Så kan I i fællesskab hylde Gud, der er far til Jesus Kristus. 6 så I enigt med én mund lovpriser Gud, vor Herre Jesu Kristi fader! 6 That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
7 I viser jeres respekt for Gud ved at give plads til hinanden, ligesom Kristus gav plads til jer i Guds rige. 7 Tag derfor imod hinanden, ligesom Kristus har taget imod jer til Guds ære. 7 Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
8 I ved jo at Kristus kom for at hjælpe jøderne. Han opfyldte de løfter Gud havde givet deres forfædre, for at vise at man kan stole på Gud. 8 Hvad jeg siger, er, at Kristus er blevet tjener for de omskårne for at vise, at Gud har talt sandt, og for at stadfæste løfterne til fædrene, 8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers:
9 Men Gud har også omsorg for dem der ikke er jøder, og det takker de ham for. Der står jo i Skrifterne: Jeg vil hylde dig i hele verden, jeg vil synge om dig overalt. 9 men hedningerne skal lovprise Gud for hans barmhjertighed som der står skrevet: Derfor vil jeg prise dig blandt folkene, jeg vil lovsynge dit navn. Igen hedder det: Glæd jer, I folkeslag, sammen med hans folk!9 And that the Gentiles might glorify God for his mercy;
10 Et andet sted står der: De fremmede skal glæde sig sammen med Guds eget folk. 10 men hedningerne skal lovprise Gud for hans barmhjertighed som der står skrevet: Derfor vil jeg prise dig blandt folkene, jeg vil lovsynge dit navn. Igen hedder det: Glæd jer, I folkeslag, sammen med hans folk!10 as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
11 Og et tredje sted: Alle verdens folk skal takke Gud, alle skal prise ham. 11 Og igen: Lovpris Herren, alle folkeslag! Lovsyng ham, alle folk! 11 And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
12 Og profeten Esajas siger: Fra Isajs slægt skal der komme en arving. Han rejser sig for at herske over verdens folk. Alle folk ser frem til at han kommer. 12 Og igen siger Esajas: Isajs rodskud skal komme, han, som rejser sig for at herske over folkeslagene; på ham skal folkene håbe. 12 And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
13 Gid håbets Gud vil give jer glæde og fred når I tror på ham, og ved hjælp af Helligånden fylde jer med håb. 13 Håbets Gud fylde jer med al glæde og fred i troen, så at I bliver rige i håbet ved Helligåndens kraft! 13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
14 Kære brødre, jeg er ikke i tvivl om at I gerne vil vejlede hinanden, og at I også har indsigt nok til at gøre det. 14 Mine brødre, jeg tvivler ikke på, at I er fulde af godhed og fornøden indsigt, så I også kan vejlede hinanden. 14 And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
15 Alligevel har jeg tilladt mig at skrive til jer for at minde jer om alle de her ting. Gud har nemlig givet mig den særlige opgave 15 Alligevel har jeg, til dels ret dristigt, skrevet til jer for at påminde jer i kraft af den nåde, som Gud har givet mig: 15 Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
16 at jeg skal fortælle om Kristus til dem der ikke er jøder, så de kan blive fyldt af Helligånden. Jeg er Guds præst, og på den måde holder jeg gudstjeneste sådan at ikke jøderne kan give sig selv som en offergave Gud tager imod med glæde. 16 at være Kristi Jesu tjener blandt folkeslagene, præst for Guds evangelium, så at folkeslagene kan blive et kærkomment offer, helliget ved Helligånden. 16 That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
17 Jeg vil ikke prale af mit arbejde for Gud, for det er Kristus’ fortjeneste at jeg har fået ikke jøderne til at høre efter. -17 Derfor kan jeg have min stolthed i Kristus Jesus over for Gud. 17 I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
18 Det er sket ved hjælp af det jeg har sagt og gjort, 18 For jeg vil ikke driste mig til at tale om andet end det, som Kristus har gjort gennem mig for at føre folkeslagene til lydighed, i ord og gerning, 18 For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
19 ved hjælp af de tegn og mirakler jeg har fået styrke til at udføre, og ved hjælp af Helligånden. På den måde er det lykkedes mig at fortælle om Kristus, lige fra Jerusalem i øst til provinsen Illyrien i vest. 19 ved kraften i tegn og undere, ved Guds ånds kraft. Så har jeg da fuldført forkyndelsen af evangeliet om Kristus fra Jerusalem og vejen rundt helt til Illyrien. 19 Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
20 Jeg har sat en ære i kun at fortælle om Kristus de steder hvor hans navn ikke allerede var kendt, så jeg ikke byggede videre på noget andre havde grundlagt. 20 Blot har jeg sat en ære i kun at forkynde evangeliet dér, hvor Kristi navn ikke tidligere har lydt, for ikke at bygge, hvor andre har lagt grunden, 20 Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
21 Der står jo i Skrifterne: De der ikke har hørt om ham, vil få ham at se. De der ikke kender til ham, vil lære ham at kende. 21 men ? som der står skrevet ? de, som ikke har fået fortalt om ham, skal se, og de, som ikke har hørt, skal indse. 21 But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
22 Det har været en stor opgave, og den har den ene gang efter den anden forhindret mig i at besøge jer. 22 Det er også grunden til, at jeg gang på gang er blevet forhindret i at komme til jer; 22 For which cause also I have been much hindered from coming to you.
23 Det har jeg gerne villet i mange år, og nu er jeg færdig med mit arbejde her i området 23 men nu, da jeg ikke længere har noget virkefelt under disse himmelstrøg og i flere år har længtes efter at besøge jer, vil jeg gøre det, 23 But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
24 og vil rejse til Spanien. Undervejs håber jeg meget at jeg kan være gæst hos jer, og at I vil hjælpe mig videre efter et stykke tid. 24 når jeg rejser til Spanien. Jeg håber nemlig at få jer at se på gennemrejse og blive hjulpet videre derhen af jer, når jeg først i nogen måde har fået stillet min længsel efter jer. 24 Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your company.
25 Men først skal jeg rejse til Jerusalem med en pengegave til menigheden der, 25 Men nu rejser jeg til Jerusalem med hjælp til de hellige. 25 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
26 for menighederne i provinserne Makedonien og Grækenland har samlet ind til de fattige i menigheden i Jerusalem. 26 Makedonien og Akaja har nemlig besluttet, at de vil samle ind til en fællesgave til de fattige blandt de hellige i Jerusalem. 26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
27 Det har de selv besluttet, men faktisk står de også i gæld til det jødiske folk. Som kristne har de fået del i jødernes åndelige rigdom, og derfor bør de også hjælpe de jødiske kristne økonomisk. 27 De har besluttet det, og de står også i gæld til dem; for når de som hedninger har fået del i deres åndelige goder, skylder de også at hjælpe dem med materielle goder. 27 It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
28 Når jeg har afleveret den indsamlede gave, vil jeg besøge jer på vej til Spanien. 28 Når jeg så har fuldført det og sikret dem denne høst, vil jeg rejse til Spanien og besøge jer på vejen. 28 When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
29 Jeg ved at jeg har Kristus’ velsignelse med til jer når jeg kommer. 29 Og jeg ved, at når jeg kommer, vil jeg komme med Kristi velsignelse i hele dens fylde. 29 And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
30 Helligånden har bundet os sammen i kærlighed. Med den autoritet jeg har fra Kristus, opfordrer jeg jer, kære brødre, til at give mig opbakning og bede til Gud for mig. 30 Jeg formaner jer, brødre, ved vor Herre Jesus Kristus og ved Åndens kærlighed, til at kæmpe sammen med mig i jeres bønner for mig til Gud, 30 Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ's sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in your prayers to God for me;
31 Bed om at jeg må slippe levende fra de jøder i Jerusalem der ikke tror på Kristus, og om at menigheden må tage godt imod den gave jeg kommer med. 31 for at jeg kan reddes fra dem i Judæa, der vægrer sig ved at tro, og for at den hjælp, jeg har med til Jerusalem, kan blive vel modtaget af de hellige. 31 That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
32 Hvis det er det Gud vil, kommer jeg så vi kan dele min glæde og jeg kan komme til kræfter. 32 Så kan jeg, om Gud vil, komme til jer med glæde og finde ro hos jer. 32 That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
33 Gid fredens Gud vil være med jer alle sammen. Amen. 33 Fredens Gud være med jer alle! Amen. 33 Now the God of peace be with you all. Amen.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel