Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Romerbrevet 16

Den Ny Aftale

1992

King James Version

1 Jeg vil gerne give vores søster Føbe min varmeste anbefaling. Hun er med til at lede menigheden i Kenkreæ. 1 Jeg anbefaler vor søster Føbe til jer; hun er menighedstjener i Kenkreæ. 1 I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:
2 I skal tage imod hende som om hun var en af jeres egne – det hører sig til blandt kristne. Hjælp hende med alt hvad hun har brug for hos jer. Hun har selv hjulpet mange, også mig. 2 Tag imod hende i Herrens navn, som det hører sig til mellem de hellige, og hjælp hende med alt, hvad hun kan få brug for fra jer. Hun har selv stået mange bi, også mig. 2 That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
3 Hils Priska og Akvila, som arbejder sammen med mig om at udbrede budskabet om Kristus, 3 Hils Priska og Akvila, mine medarbejdere i Kristus Jesus. 3 Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
4 og som har sat livet på spil for min skyld. Det er ikke kun mig der er dem dybt taknemmelig, det er alle de ikkejødiske menigheder rundtomi verden også. 4 De har vovet halsen for at redde mit liv, og ikke alene jeg, men også alle hedningemenighederne takker dem. 4 Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
5 Hils også den menighed der mødes i Priska og Akvilas hus. Hils min nære ven Epainetos, som var den første i provinsen Asien der begyndte at tro på Kristus. 5 Hils også menigheden i deres hus. Hils min kære Epainetos, provinsen Asiens førstegrøde til Kristus. 5 Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
6 Hils Maria, der har gjort så meget for jer. 6 Hils Maria, som har gjort et stort arbejde for jer. 6 Greet Mary, who bestowed much labour on us.
7 Hils Andronikos og Junias, der er mine landsmænd og tidligere medfanger. De har høj status blandt dem der er udsendt for Kristus, og de blev endda kristne før mig. 7 Hils Andronikos og Junias, mine lands mænd og medfanger. De nyder megen anseelse blandt apostlene, og de har tilmed været i Kristus før mig. 7 Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
8 Hils min kære ven Ampliatus. 8 Hils Ampliatus, min kære broder i Herren. 8 Greet Amplias my beloved in the Lord.
9 Hils Urbanus, der arbejder for Kristus ligesom os andre, og min gode ven Stakys. 9 Hils Urbanus, vores medarbejder i Kristus, og min kære Stakys. 9 Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
10 Hils Apelles, der har vist hvor trofast han er over for Kristus, og hils alle Aristobuls folk. 10 Hils Apelles, der har stået sin prøve i Kristus. Hils dem hos Aristobul. 10 Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.
11 Hils min landsmand Herodion og alle de kristne hjemme hos Narkissos. 11 Hils Herodion, min landsmand. Hils dem hos Narkissos, som er i Herren. 11 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.
12 Hils Tryfæna, Tryfosa og min kære Persis. De har alle tre gjort et stort arbejde for Kristus, ikke mindst Persis. 12 Hils Tryfæna og Tryfosa, som har arbejdet i Herren. Hils min kære Persis, som har arbejdet så meget i Herren. 12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.
13 Hils Rufus, der er en af Kristus’ udvalgte, og hils hans mor, der også er som en mor for mig. 13 Hils Rufus, den udvalgte i Herren, og hans mor, som også er en mor for mig. 13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
14 Hils Asynkritos, Flegon, Hermes, Patrobas, Hermas og de brødre der bor sammen med dem. 14 Hils Asynkritos, Flegon, Hermes, Patrobas, Hermas og brødrene hos dem. 14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.
15 Hils Filologos og Julia, Nereus og hans søster, Olympas og alle de kristne der er sammen med dem. 15 Hils Filologos og Julia, Nereus og hans søster, og Olympas, og alle de hellige hos dem. 15 Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.
16 Hils alle i menigheden med et kys. Alle de andre kristne menigheder sender jer deres hilsen. 16 Hils hinanden med helligt kys. Alle Kristi menigheder hilser jer. 16 Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.
17 Kære brødre, jeg beder jer om at holde øje med dem der forsøger at skabe uenighed, og som får folk til at tvivle på det de har lært. Den slags mennesker skal I holde jer fra. 17 Jeg formaner jer, brødre, til at holde øje med dem, der i modstrid med den lære, I har taget imod, skaber splittelse og fører andre til fald. Hold jer fra dem! 17 Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
18 De er slaver af deres egne behov og ikke af Kristus, og de får naive mennesker på afveje med deres indsmigrende ord. 18 Den slags mennesker tjener ikke vor Herre Kristus, men deres egen bug, og med søde og indsmigrende ord forleder de troskyldige mennesker. 18 For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
19 Men jeres troskab er til gengæld kendt af alle, og det glæder jeg mig over. Jeg håber bare I vil være kloge nok til at vælge det der er godt, og uskyldigenoktil ikke at gøre det der er ondt. 19 Men jeres lydighed er kommet alle for øre, så jer glæder jeg mig over. Jeg vil ønske, at I må have visdom til at gøre det gode og være for uskyldige til at gøre det onde. 19 For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
20 FredensGudvil snart knuse Satan og lægge ham for jeres fødder. Gid Jesus vil sørge for at det går jer godt. 20 Men fredens Gud vil snart lægge Satan knust under jeres fødder. Vor Herre Jesu nåde være med jer! 20 And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
21 Jeg skal hilse fra min medarbejder Timotheus og mine landsmænd Lukius, Jason og Sosipatros. 21 Hilsen fra min medarbejder Timotheus og fra mine landsmænd Lukius, Jason og Sosipatros. 21 Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
22 Jeg, Tertius, som har nedskrevet dette brev, hilser jer i Herrens navn. 22 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
23 Også jeg, Tertius, der har skrevet det hele ned efter diktat fra Paulus, sender jer mine bedste hilsener. 23 Hilsen fra Gajus, min og hele menighedens vært. Hilsen fra Erastos, byens regnskabsfører, og fra vor broder Kvartus. Vor Herre Jesu Kristi nåde være med jer alle! Amen.23 Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother. The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
24 Jeg skal hilse fra Gajus, som er min og hele menighedens vært, fra Erastos, byens regnskabsfører, og fra Kvartus. 24 Hilsen fra Gajus, min og hele menighedens vært. Hilsen fra Erastos, byens regnskabsfører, og fra vor broder Kvartus. Vor Herre Jesu Kristi nåde være med jer alle! Amen.
25 Gid Jesus, vores herre, altid vil sørge for at det går jer alle sammen godt. Amen. 25 Ham, som formår at styrke jer med mit evangelium og Jesu Kristi budskab, med åbenbaringen af den hemmelighed, der har været hyllet i tavshed i evige tider, 25 Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
26 Lad os hylde og takke Gud, som har magt til at styrke jer gennem det budskab som jeg har givet jer. Jeg har fortalt jer om Jesus Kristus og afsløret den hemmelighed der har været fortiet i evigheder. 26 men som nu er bragt for dagen og gennem profetiske skrifter på den evige Guds befaling gjort kendt for alle folkeslag for at føre dem til troslydighed ? 26 But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
27 Nu kan man læse i vores skrifter hvad Gud har sagt, og det har løftet sløret for hemmeligheden. Som Gud har besluttet, er hemmeligheden nu blevet fortalt til alle verdens folk så de kan tro på ham og adlyde ham. 27 ham, den eneste, vise Gud være ære ved Jesus Kristus til evig tid! Amen. ' 27 To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel