Klik på versets nummer for at sammenligne oversættelser.
          Tilbage

Ruts bog 3

1992

King James Version

1 Hendes svigermor No'omi sagde til hende: "Min datter, skal jeg ikke skaffe dig et hjem, så du kan få det godt? 1 Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee?
2 Hør her: Boaz, hvis piger du var sammen med, er jo vores slægtning; han renser byg på tærskepladsen i aften. 2 And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor.
3 Nu skal du vaske dig og salve dig. Tag så din kappe på og gå ned på tærskepladsen; men sørg for, at han ikke får øje på dig, før han er færdig med at spise og drikke. 3 Wash thy self therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.
4 Når han lægger sig, skal du lægge mærke til, hvor han ligger. Så skal du gå derhen og klæde dig af og lægge dig ved hans fødder; så skal han nok fortælle dig, hvad du skal gøre." 4 And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.
5 Hun svarede hende: "Jeg vil gøre alt, hvad du siger." 5 And she said unto her, All that thou sayest unto me I will do.
6 Derpå gik hun ned på tærskepladsen og gjorde, ganske som hendes svigermor havde givet hende besked på. 6 And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her.
7 Da Boaz havde spist og drukket og var veltilpas, gik han hen og lagde sig ved korndyngen. Derpå listede hun derhen, klædte sig afog lagde sig ved hans fødder. 7 And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down.
8 Men ved midnat vågnede han med et sæt; han følte sig for og opdagede, at der lå en kvinde ved hans fødder. 8 And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet.
9 "Hvem er du?" spurgte han, og hun svarede: "Jeg er Ruth, din trælkvinde. Bred din kappe over din trælkvinde, for du er løser." 9 And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman.
10 Han sagde: "Herren velsigne dig, min pige! Den trofasthed, du viser nu, er endnu større end den, du hidtil har vist. Du går ikke efter de unge mænd, hverken fattige eller rige. 10 And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: for thou hast showed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.
11 Men du skal ikke være bange, min pige, jeg vil gøre alt, hvad du beder mig om. Alle i byporten ved, at du er en storartet kvinde. 11 And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman.
12 Og det er rigtigt, jeg er virkelig løser; men der er en anden, der står nærmere end jeg. 12 And now it is true that I am thy near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I.
13 Bliv her i nat! Hvis han i morgen vil være løser for dig, så lad ham være det; men hvis han ikke vil, så vil jeg være det, så sandt Herren lever. Bliv nu liggende til i morgen!" 13 Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth: lie down until the morning.
14 Så blev hun liggende ved hans fødder, til det blev morgen; men hun stod op, før man var i stand til at skelne det ene menneske fra det andet, for han sagde, at det ikke måtte blive kendt, at hun var kommet hen på tærskepladsen. 14 And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor.
15 Så sagde han: "Tag det slag, du har over dig, og hold det frem." Det gjorde hun, og han øste seks mål byg op i det og gav hende det på ryggen. Så gik han ind til byen. 15 Also he said, Bring the veil that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city.
16 Hun gik hjem til sin svigermor, som spurgte: "Er det dig, min datter?" Ruth fortalte hende så alt, hvad manden havde gjort for hende; 16 And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her.
17 hun sagde: "Disse seks mål byg gav han mig, for han sagde: Du skal ikke komme tomhændet til din svigermor." 17 And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law.
18 Så sagde No'omi: "Bliv nu her, min datter, til du kender sagens udfald; for den mand under sig ingen ro, han skal nok få den sag afgjort i dag." 18 Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day.
Forrige kapitel                                                                                        Næste kapitel