Forside

Forrige vers                                                                                        Næste vers

Mattæusevangeliet 27, 60


Den Nye Aftale
og lagde det i en grav som han ellers lige havde fået hugget ud i klippen til sig selv. Så rullede han en stor sten for indgangen og gik hjem,
1992
og lagde det i den nye grav, som han havde ladet hugge ud i klippen til sig selv. Og han væltede en stor sten for indgangen til graven og gik.
1948
og lagde det i den nye grav, som han havde ladet hugge ud i klippen til sig selv. Så væltede han en stor sten for indgangen til graven og gik bort.
Seidelin
og lagde ham i sit eget nye gravsted, som var hugget ind i klippen. Han rullede en stor sten for indgangen til graven og gik hjem.
kjv dk
Og lagde den i hans egen nye grav, som han har ladet hugge ud i klippen, og rullede en stor sten for indgangen til graven, og rejste.
1907
og lagde det i sin nye Grav, som han havde ladet hugge i Klippen, og væltede en stor Sten for Indgangen til Graven og gik bort.
1819
60. og lagde det i sin nye Grav, hvilken han havde ladet hugge i en Klippe, og væltede en stor Sten for Indgangen til Graven, og gik bort.
1647
Oc lagde det i sin egen ny Graf / hvilcken hand hafde ladit hugge i en Klippe: Oc hand velte en stoor Steen for Døren paa Grafven / oc gick bort.
norsk 1930
60 og la det i sin nye grav, som han hadde latt hugge i klippen, og han veltet en stor sten for døren til graven, og gikk bort.
Bibelen Guds Ord
og la det i sin nye grav, som han hadde hogd ut i fjellet. Og han veltet en stor stein foran gravåpningen, og så gikk han bort.
King James version
And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.

svenske vers      


27:57 - 60 AA 104; DA 770, 773-4, 780; EW 180-1; PP 476; SR 227-8
27:60 DA 780, 794; RC 76.3; 5T 754; UL 343.6   info