Forrige vers Næste vers |
Markusevangeliet 3, 22 |
Den Nye Aftale Der var også kommet nogle skriftkloge fra Jerusalem, og de sagde: »Han er besat af Beelzebul, dæmonernes fyrste. Det er kun i samarbejde med ham at Jesus kan drive dæmoner ud. « | 1992 Og de skriftkloge, der var kommet ned fra Jerusalem, sagde: »Han er besat af Beelzebul! Det er ved dæmonernes fyrste, han uddriver dæmonerne.« | 1948 Og de skriftkloge, som var kommet ned fra Jerusalem, sagde: »Han er besat af Beelzebu,« og: »Det er ved hjælp af de onde ånders fyrste, han uddriver onde ånder.« | |
Seidelin Der var også skriftlærde til stede. De var kommet ned fra Jerusalem, og de sagde: 'Beelzebul plager ham!' De sagde også: 'Ved dæmonernes fyrste forjager han dæmonerne!' | kjv dk Og de skriftkloge som kom ned fra Jerusalem sagde, Han har Beelzebub, og gennem djævelen’s prins kaster han djævle ud. | ||
1907 Og de skriftkloge, som vare komne ned fra Jerusalem, sagde: "Han har Beelzebul, og ved de onde Ånders Fyrste uddriver han de onde Ånder:" | 1819 22. Og de Skriftkloge, som vare komme ned fra Jesrusalem, sagde: han har Beelzebul, og ved den øverste Djævel uddriver han Djævle. | 1647 Men de Skriftkloge / som vare komne ned fra Jerusalem / sagde / Hand hafver Belzebub / oc ved den øfverste Diefvel / uddrifver hand Diefle. | |
norsk 1930 22 Og de skriftlærde, som var kommet ned fra Jerusalem, sa: Han er besatt av Be'elsebul, og: Det er ved de onde ånders fyrste han driver de onde ånder ut. | Bibelen Guds Ord Og de skriftlærde kom ned fra Jerusalem og sa: "Han er besatt av Beelsebub," og: "Det er ved demonenes hersker Han driver demoner ut." | King James version And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils. |
3:22 5BC 1092; UL 325.3 3:22 - 30 DA 321-5; 1SM 142-3 info |