Forside

Forrige vers                                                                                        Næste vers

Markusevangeliet 5, 4


Den Nye Aftale
Han var tit blevet sat i fodjern og lænker, men han sprængte lænkerne og rev fodjernene af. Ingen kunne tæmme ham,
1992
for han var ofte blevet lagt i fodjern og lænker, men lænkerne havde han revet af sig, og fodjernene havde han sprængt. Ingen var i stand til at tæmme ham;
1948
Han havde nemlig tit været bundet med fodjern og lænker, men lænkerne havde han revet over, og fodjernene havde han sprængt, og ingen kunne magte ham.
Seidelin
han havde ofte været både i fodjern og lænker, og lænkerne havde han vredet over, og fodjernene havde han brækket og ingen kunne magte ham.
kjv dk
Fordi at han ofte havde været bundet med fodlænker og kæder, og kæderne havde været knækket af ham, og fodlænkerne brudt i stykker: og ingen mand kunne heller ikke tæmme ham.
1907
Thi han havde ofte været bunden med Bøjer og Lænker, og Lænkerne vare sprængte af ham og Bøjerne sønderslidte, og ingen kunde tæmme ham.
1819
4. Thi han havde ofte været bunden med Bøier og Lænker, og Lænkerne vare sønderrykte af ham.
1647
Thi hand hafde ofte værit bunden med Boyer oc Lencker / oc Lenckerne vare sønderslidte af ham / oc Boyerne sønderslagne / oc ingen kunde tæmme hannem.
norsk 1930
4 for han hadde ofte vært bundet med fot-jern og lenker, og lenkene hadde han revet av sig, og fot-jernene hadde han sønderslitt, og ingen kunde rå med ham,
Bibelen Guds Ord
For han hadde ofte vært bundet med fotjern og lenker. Men lenkene hadde han revet i stykker, og fotjernet hadde han brutt i biter. Det var ingen som kunne legge bånd på ham.
King James version
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.

svenske vers      


5:1 - 20 DA 337-41, 404; GC 514-5; MH 95-9; 1SM 83   info