Forrige vers Næste vers |
Markusevangeliet 5, 4 |
Den Nye Aftale Han var tit blevet sat i fodjern og lænker, men han sprængte lænkerne og rev fodjernene af. Ingen kunne tæmme ham, | 1992 for han var ofte blevet lagt i fodjern og lænker, men lænkerne havde han revet af sig, og fodjernene havde han sprængt. Ingen var i stand til at tæmme ham; | 1948 Han havde nemlig tit været bundet med fodjern og lænker, men lænkerne havde han revet over, og fodjernene havde han sprængt, og ingen kunne magte ham. | |
Seidelin han havde ofte været både i fodjern og lænker, og lænkerne havde han vredet over, og fodjernene havde han brækket og ingen kunne magte ham. | kjv dk Fordi at han ofte havde været bundet med fodlænker og kæder, og kæderne havde været knækket af ham, og fodlænkerne brudt i stykker: og ingen mand kunne heller ikke tæmme ham. | ||
1907 Thi han havde ofte været bunden med Bøjer og Lænker, og Lænkerne vare sprængte af ham og Bøjerne sønderslidte, og ingen kunde tæmme ham. | 1819 4. Thi han havde ofte været bunden med Bøier og Lænker, og Lænkerne vare sønderrykte af ham. | 1647 Thi hand hafde ofte værit bunden med Boyer oc Lencker / oc Lenckerne vare sønderslidte af ham / oc Boyerne sønderslagne / oc ingen kunde tæmme hannem. | |
norsk 1930 4 for han hadde ofte vært bundet med fot-jern og lenker, og lenkene hadde han revet av sig, og fot-jernene hadde han sønderslitt, og ingen kunde rå med ham, | Bibelen Guds Ord For han hadde ofte vært bundet med fotjern og lenker. Men lenkene hadde han revet i stykker, og fotjernet hadde han brutt i biter. Det var ingen som kunne legge bånd på ham. | King James version Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him. |
5:1 - 20 DA 337-41, 404; GC 514-5; MH 95-9; 1SM 83 info |