Forrige vers Næste vers |
Markusevangeliet 5, 23 |
Den Nye Aftale »Min lille datter er ved at dø. Vil du ikke komme og lægge hænderne på hende så hun kan overleve og blive rask, « bad han. | 1992 og bad han indtrængende: »Min lille datter ligger for døden. Ville du blot komme og lægge hænderne på hende, så hun kan blive frelst og leve.« | 1948 og beder ham indtrængende og siger: »Min lille datter ligger på sit yderste; ville du blot komme og, lægge hænderne på hende, så hun kunne blive rask og leve!« | |
Seidelin og siger bedende: 'Min lille pige ligger på sit yderste - om du dog ville komme og lægge hænderne på hende, så hun må blive rask og leve.' | kjv dk Og bønfaldte ham meget, og siger, Min lille datter ligger for døden: Jeg ber dig, kom og læg dine hænder på hende, så hun må blive helbredt; og hun skal leve. | ||
1907 Og han beder ham meget og siger: "Min lille Datter er på sit yderste; o! at du vilde komme og lægge Hænderne på hende, for at hun må frelses og leve!" | 1819 23. Og han bad ham meget og sagde: min Datter er paa sit Yderste; o! at du vilde komme og lægge Hænderne paa hende, at hun maa frelses, da skal hun leve. | 1647 Oc hand bad hannem saare / oc sagde / Min lille Datter er paa sit yderste: ad du vilde komme / oc legge djn Haand paa hende / ad hun kunde frelsis / oc lefve. | |
norsk 1930 23 og han bad ham meget og sa: Min datter ligger på det siste; kom og legg dine hender på henne, så hun må bli frelst og leve! | Bibelen Guds Ord Og han bad Ham sterkt og inderlig og sa: "Min lille datter ligger på det siste. Kom og legg hendene Dine på henne, så hun kan bli helbredet og få leve." | King James version And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live. |
5:21 - 24 DA 342-3; MH 59 info |