Forside

Forrige vers                                                                                        Næste vers

Markusevangeliet 8, 3


Den Nye Aftale
Hvis jeg sender dem sultne hjem, bliver de udmattede på vejen, og nogle af dem kommer langvejs fra. «
1992
og sender jeg dem sultne hjem, vil de blive udmattet undervejs, og nogle af dem er kommet langvejsfra.«
1948
Og hvis jeg lader dem gå fastende hjem, vil de vansmægte undervejs; nogle af dem er jo kommet lang vejs fra.«
Seidelin
Hvis jeg nu sender dem sultne hjem, bliver de fuldstændig, udmattede undervejs; nogle af dem er også kommet langvejsfra.
kjv dk
Og hvis jeg sender dem fastende til deres egne huse, vil de besvime på vejen: for flere at dem kom langt væk fra.
1907
Og dersom jeg lader dem gå fastende hjem, ville de vansmægte på Vejen, og nogle af dem ere komne langvejsfra.
1819
3. Og dersom jeg lader dem fare fastende hjem, maatte de forsmægte paa Veien; thi Nogle af dem ere komne langt fra.
1647
Oc dersom jeg lader dem gaae fastende hiem fra mig / da maatte de forsmæcte paa Veyen. Thi nogle af dem vare komne langt fra.
norsk 1930
3 og lar jeg dem fare fastende hjem, vil de vansmekte på veien; nogen av dem er jo kommet langveisfra.
Bibelen Guds Ord
Og hvis Jeg sender dem sultne hjem, blir de helt utmattet på veien. Noen av dem er jo kommet langveis fra."
King James version
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.

svenske vers      


8:1 - 9 DA 404-5   info