Forside

Forrige vers                                                                                        Næste vers

Femte Mosebog 31, 29


1992
For jeg ved, at når jeg er død, vil I handle fordærveligt og vige fra den vej, jeg befalede jer at følge. Men ulykken vil ramme jer engang i fremtiden, fordi I gør, hvad der er ondt i Herrens øjne og krænker ham med jeres hænders værk."
1931
Thi jeg ved, at når jeg er død, vil t handle ilde og vige bort fra den vej, jeg har anvist eder, og ulykken skal ramme eder i de kommende tider, fordi l gør, hvad der er ondt i Herrens øjne, og krænker ham med eders hænders gerning.«
1871
Thi jeg ved, at efter min Død ville I vist handle fordærveligt og afvige fra den Vej, som jeg har budet eder, så skal det onde møde eder i de sidste Dage, når I gøre det onde for Herrens Øjne til at opirre ham med eders Hænders Gerning.
1647
Thi jeg veed / ad efter mjn Død skulle J vist fordærfve det / oc vige af den Vey /som jeg hafver budit eder: Saa skal da ulycke komme paa eder i de sidste Dage / naar J hafve giort det onde for HErrens Øyne / ad operre hannem med eders Hænders Gierning.
norsk 1930
29 For jeg vet at efter min død vil I forderve eders vei og vike av fra den vei jeg har befalt eder å vandre, og ulykken skal komme over eder i de siste dager, fordi I gjør det som er ondt i Herrens øine, og egger ham til vrede med eders henders verk.
Bibelen Guds Ord
For jeg vet at etter min død kommer dere til å bli helt fordervet, og dere vil vike av fra den veien jeg har befalt dere å gå. Og det onde skal ramme dere i de siste dager, for dere vil gjøre det som er ondt i Herrens øyne, så dere egger Ham til vrede ved deres henders gjerninger.
King James version
For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your hands.

svenske vers