Forside

Forrige vers                                                                                        Næste vers

Josuabogen 7, 21


1992
Mellem byttet så jeg en smuk kappe fra Sinear, to hundrede sekel sølv og en guldbarre, der vejer halvtreds sekel. Jeg begærede det og tog det. Nu ligger det i mit telt, gemt i jorden, med sølvet nederst."
1931
jeg så imellem byttet en prægtig babylonisk kappe, 200 sekel sølv og en guldtunge på halvtredsindstyve sekel; det fik jeg lyst til, og jeg tog det; se, det ligger nedgravet i jorden midt i mit telt, sølvet nederst.«
1871
Thi jeg så en kostelig babylonisk Kappe iblandt Byttet og to Hundrede Sekel Sølv og en Guldtunge, hvis Vægt var halvtredsindstyve Sekel, og jeg fik Lyst til dem og tog dem, og se, de ere skjulte i Jorden, midt i mit Telt, og Sølvet derunder.
1647
Thi jeg saa en kostelig Babyloniske Kaabe iblant Rofvet / oc to hundrede Seckel Sølf / oc en Guld Tunge / som vaag halftredisindstive Seckler / ocjeg fick lyst til dem /oc toog dem / oc see / de ere skiulte i Jorden / i mit Puluun / oc Sølfvet der under.
norsk 1930
21 Jeg så blandt byttet en kostelig babylonisk kappe og to hundre sekel sølv og en gullstang som veide femti sekel; disse ting fikk jeg lyst på og tok dem; de ligger nedgravd i jorden under mitt telt, sølvet underst.
Bibelen Guds Ord
Da jeg så en vakker babylonsk klesdrakt blant byttet, sammen med to hundre sekel sølv og en gullbarre som veide femti sekel, fikk jeg lyst på alt dette og tok det. Og der er det, skjult i jorden midt under teltet mitt, med sølvet nederst."
King James version
When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it.

svenske vers