Forside

Forrige vers                                                                                        Næste vers

Dommerbogen 16, 2


1992
Da gazitterne fik at vide, at Samson var kommet, omringede de stedet, og hele natten lå de på lur efter ham ved byporten. De lå stille natten igennem, idet de tænkte: "Så snart det bliver lyst, vil vi slå ham ihjel."
1931
Da det spurgtes blandt folkene i Gaza, at Samson var kommet derhen, gik de hen og lagde sig på lur efter ham ved byporten; men de holdt sig rolige natten over, idet de sagde: »Vi vil vente, til det bliver lyst; så slår vi ham ihjel!«
1871
Og man sagde til Gaziterne: Samson er kommen hid, og de gik omkring og lurede på ham den ganske Nat ved Stadsporten; men de vare stille den ganske Nat, og de sagde: Når det bliver lyst i Morgen, da ville vi sla ham ihjel.
1647
Saa det blef sagt til de Azziter / Samsom er kommen hjd / Oc de løbe omkring / oc luurede paa hannem den gandske Nat i Stadsporten / oc de hulte sig stille den gandske Nat / oc sagde: Naar det blifver liust i morgen / ville vi slaae hannem ihiel.
norsk 1930
2 Da folkene i Gasa fikk høre at Samson var kommet dit, omringet de ham og lurte på ham hele natten ved byporten, men holdt sig ellers rolig hele natten og sa: Når det lysner mot dag, vil vi slå ham ihjel.
Bibelen Guds Ord
Dette ble fortalt til gasittene: "Samson er kommet hit." Da omringet de stedet og lå i bakhold for ham ved byporten hele natten. De var stille hele natten og sa: "Ved morgengry skal vi drepe ham."
King James version
And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him.

svenske vers