Forside

Forrige vers                                                                                        Næste vers

Dommerbogen 16, 9


1992
Samtidig lå der folk på lur i kammeret hos hende. Så sagde hun til ham: "Filistrene er over dig, Samson!" Men han sprængte senerne, som om det var snore af blår, der var kommet for nær til ild, og hvor han havde sine kræfter fra, fikingen at vide.
1931
samtidig havde hun folk liggende på lur i kammeret. Da sagde hun til ham: »Filisterne er over dig, Samson!« men han rev strengene over, og de brast som blårgarn, der kommer ild for nær; og hvorledes det hang sammen med hans kræfter, kom ikke for dagen.
1871
Og hun havde een, som lurede, siddende i Kammeret; og hun sagde til ham: Filisterne ere over dig, Samson! men han sønderrev Bastene, som en Tråd af Blår sønderrives, når den berøres af Ilden, og man fik ej at vide, hvori hans Kraft bestod.
1647
(Oc den som luurede paa / var hos hend ei Kammeret.) Oc hun sagde til hannem: De Philister ofver dig Samson: Men hand søndersloo Bastene / som en Traad af Blaar brøster ofver trvert / naar den finder Jlden / oc hans Styrcke blef icke aabenbare.
norsk 1930
9 og i kammeret hadde hun folk sittende og lure. Så sa hun til ham: Filistrene er over dig, Samson! Da sønderrev han strengene som en tråd av stry brister når den kommer ilden for nær, og ingen fikk vite hvorledes det hadde sig med hans styrke.
Bibelen Guds Ord
Sammen med henne lå det noen i bakhold og ventet i rommet. Hun sa til ham: "Filisterne er over deg, Samson!" Men han rev av senestrengene som en tråd av stry ryker når den kjenner ilden. Derfor ble det ikke kjent hva som var hemmeligheten til styrken hans.
King James version
Now there were men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he brake the withs, as a thread of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known.

svenske vers