Forrige vers Næste vers |
Dommerbogen 19, 3 |
1992 tog hendes mand af sted efter hende for at overtale hende til at vende tilbage. Han havde sin karl og et par æsler med. Den unge pige førte ham ind i sin fars hus, og da faderen fik øje på ham, gik han ham glad i møde. | 1931 drog hendes mand af sted efter hende for at overtale hende til at vende tilbage. Han havde sin tjener og et par æsler med. Da han kom til hendes faders hus, fik den unge kvindes fader øje på ham og kom ham glad i møde; | ||
1871 Og hendes Mand gjorde sig rede og gik efter hende, at han vilde tale kærligen med hend for at føre hende tilbage, og han havde sin Dreng og et Par Asene med sig; og hun førte ham ind i sin Faders Hus, og der den unge Kvindes Fader saa ham, da blev han glad og gik ham i Møde. | 1647 Oc hendis Mand giorde sig rede oc reyste efter hende / ad hand vilde tale venligen med hende / ad hente hende tilbage / oc hand hafde en Dreng oc to Asne med sig: Oc hun lidde hannem ind i sin Faders Huus: Oc der Qvindens Fader saa hannem / blef hand glad / oc undfangede hannem. | ||
norsk 1930 3 Da tok hennes mann avsted og reiste efter henne for å tale kjærlig til henne og få henne til å komme tilbake, og han hadde med sig sin dreng og et par asener. Hun førte ham inn i sin fars hus, og da den unge kvinnes far så ham, gikk han ham glad i møte. | Bibelen Guds Ord Da brøt mannen hennes opp og drog etter henne for å tale kjærlig til henne så han kunne få henne med tilbake. Han hadde tjeneren sin og et par esler med seg. Så tok hun ham med inn i sin fars hus. Da den unge kvinnens far fikk se ham, ble han glad for å møte ham. | King James version And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, and to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him. |