Forrige vers Næste vers |
Ruts bog 2, 14 |
1992 Ved spisetid sagde Boaz til hende: "Kom herhen og få et stykke brød, og dyp det i vineddiken." Så satte hun sig hos høstfolkene, og han rakte hende noget ristet korn. Hun spiste sig mæt og kunne endda levne. | 1931 Ved spisetid sagde Boaz til hende: »Kom herhen og spis med og dyp din bid i eddiken!« Så satte hun sig hos høstfolkene, og han rakte hende så meget ristet korn, at hun kunne spise sig mæt og endda levne. | ||
1871 Og Boas sagde til hende: Når det er Tid til at æde, da kom herhid og æd af Brødet og dyp din Bid i Eddiken; og hun satte sig ved Høstfolkenes Side, og han rakte ristede Aks til hende, og hun åd og blev mæt og levnede. | 1647 Oc Boas sagde til hende: Naar Maaltjd er / da holt dig hjd / oc æd af Brødet / oc dyp djn Bid i Ædicken: Ocv hun sætte sig hos Høstfolckenes side / oc hand lagde steegte Ax for hende / oc hun aad oc blef mæt / oc lefnede. | ||
norsk 1930 14 Da tiden var kommet til å holde måltid, sa Boas til henne: Kom hit og et av brødet og dypp ditt stykke i vineddiken! Så satte hun sig ved siden av høstfolkene, og han rakte henne ristet korn, og hun åt og blev mett, og enda hadde hun tilovers. | Bibelen Guds Ord Da tiden for måltidet var kommet, sa Boas til henne: "Kom hit og spis av brødet, og dypp brødbiten din i vineddiken!" Så satte hun seg ved siden av høstarbeiderne, og han sendte bort tørket korn til henne. Hun spiste seg mett og hadde noe til overs. | King James version And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left. |