Forside

Forrige vers                                                                                        Næste vers

Ruts bog 2, 19


1992
Svigermoderen spurgte hende: "Hvor har du samlet aks i dag, hvor har du arbejdet? Velsignet være han, som ville kendes ved dig!" Så fortalte hun sin svigermor, hvem hun havde arbejdet hos: "Den mand, jeg har arbejdet hos i dag, hedder Boaz."
1931
Da sagde hendes svigermoder til hende: »Hvor har du sanket aks i dag, hvor har du været? Velsignet være han, der viste dig velvilje!« Så fortalte hun sin svigermoder, hvem hun havde været hos, og sagde: »Den mand, jeg var hos i dag, hedder Boaz!«
1871
Da sagde hendes Mands Moder til hende: Hvor opsankede du i Dag, og hvor havde du at gøre? velsignet være den, som dig kendte; da gav hun sin Mands Moder til Kende, hos hvem hun havde haft at gøre, og sagde: Den Mands Navn, som jeg har haft at gøre hos i Dag, er Boas.
1647
Da sagde hendis Huusbondis Moder til hende: Hvor sanckede du i Dag / oc hvor hafde du ad giøre? Velsignet være den som dig kiende. Da gaf hun sin Huusbondis Moders tilkiende / hos hvem hun hafde haft ad giøre / oc sagde. Den Mands Nafn som jeg hafver haft ad giøre hos i Dag / er Boas.
norsk 1930
19 Da sa hennes svigermor til henne: Hvor har du sanket idag, og hvor har du arbeidet? Velsignet være han som tok sig av dig! Og hun fortalte sin svigermor hvem hun hadde arbeidet hos, og sa: Den mann jeg har arbeidet hos idag, heter Boas.
Bibelen Guds Ord
Hennes svigermor sa til henne: "Hvor har du plukket aks i dag? Og hvor har du arbeidet? Velsignet være den som tok seg av deg." Så fortalte hun sin svigermor hvem hun hadde arbeidet hos, og sa: "Mannen jeg arbeidet hos i dag, heter Boas."
King James version
And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she showed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man's name with whom I wrought to day is Boaz.

svenske vers