Forrige vers Næste vers |
Ruts bog 3, 13 |
1992 Bliv her i nat! Hvis han i morgen vil være løser for dig, så lad ham være det; men hvis han ikke vil, så vil jeg være det, så sandt Herren lever. Bliv nu liggende til i morgen!" | 1931 Bliv nu her i nat; og hvis han i morgen vil løse dig, godt, så lad ham gøre det; men er han uvillig til at løse dig, gør jeg det, så sandt Herren lever. Bliv kun liggende, til det bliver morgen!« | ||
1871 Bliv her Natten over, og det skal ske i Morgen, dersom han vil løse dig, godt, da må han løse dig, men dersom han ikke har Lyst til at løse dig, saa vist som Herren lever; bliv liggende indtil Morgenen; | 1647 Blif her i Nat / oc det skalt skee i Morgen / vil hand løse dig / got / daa maa hand løse (dig/) men lyster hannem icke /ad løse dig / da vil jeg løse dig / (saa vist som) HErren lefver: Sof indtil morgen. | ||
norsk 1930 13 Bli nu her natten over! Vil han da imorgen løse dig, godt, så la ham det! Men har han ikke lyst til å løse dig, så løser jeg dig, så sant Herren lever! Bli liggende til imorgen tidlig! | Bibelen Guds Ord Bli her i natt, og i morgen tidlig skal det bli slik: Om han vil løse deg ut, godt, da skal han løse deg ut. Men hvis han ikke ønsker å løse deg ut, da er det jeg som skal løse deg ut, så sant Herren lever. Legg deg bare ned til i morgen tidlig!" | King James version Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman's part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth: lie down until the morning. |