Forside

Forrige vers                                                                                        Næste vers

Første Samuelsbog 20, 29


1992
Han sagde: 'Giv mig fri, for vores familie holder slagtoffer i byen, og det er min bror, der har givet mig besked om at komme. Hvis jeg har fundet nåde for dine øjne, så lad mig slippe af sted, så jeg kan besøge mine slægtninge.' Det er derfor, han ikke er kommet til kongens bord."
1931
han sagde: lad mig gå, thi vor slægt har offerfest der i byen, og mine brødre har pålagt mig at komme; hvis du har godhed for mig, lad mig så få fri, for at jeg kan besøge mine slægtninge! Det er grunden til, at han ikke er kommet til kongens bord!«
1871
Og han sagde: Kære, lad mig fare, thi vor Slægt har et Slagtoffer i Staden, og min Broder har selv pålagt mig det, og nu, dersom jeg har fundet Nåde for dine Øjne, kære, da tillad mig, at jeg må se mine Brødre; derfor er han ikke kommen til Kongens Bord.
1647
Oc sagde: Kiere / lad mig gaa / thi vor Slect hafver ad offre i Staden / oc mjn Broder hafver self flittig bødit mig: Oc hafver jeg nu fundit Naade for dine Øyne / da lad mig gaa djd / ad see mine Brødre : Derfor er hand icke kommen til Kongens Bord.
norsk 1930
29 han sa: Kjære, la mig få gå! For vår ætt holder en offerhøitid i vår by, og min bror har selv pålagt mig å komme; har jeg funnet nåde for dine øine, så gi mig lov til å ta bort og hilse på mine brødre! Derfor er han ikke kommet til kongens bord.
Bibelen Guds Ord
Han sa: "Jeg ber deg, la meg dra, for vår slekt holder en offerhøytid i byen, og min bror har pålagt meg å være der. Hvis jeg har funnet nåde for dine øyne, la meg gå av sted og se til mine brødre. Derfor har han ikke kommet til kongens bord."
King James version
And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me to be there: and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not unto the king's table.

svenske vers