Forside

Forrige vers                                                                                        Næste vers

Anden Samuelsbog 18, 25


1992
Udkigsposten råbte ned til kongen og meldte det, og kongen sagde: "Kommer han alene, må han have et budskab med." Men da manden var kommet nærmere, fik udkigsposten øje på én til, der kom løbende.
1931
Vægteren råbte og meldte det til kongen, og kongen sagde: »Er han alene, har han bud at bringe!« Men medens manden fortsatte sit løb og kom nærmere,
1871
Da råbte Skildvagten og gav Kongen det til Kende, og Kongen sagde. Dersom han er alene, da er der et godt Budskab i hans Mund; og han kom stedse nærmere.
1647
Da raabte Væcteren oc sagde Kongen det : Oc Kongen sagde : Er hand alleene / da er der en god Tidende i hans Mund / Oc hand løb fast oc kom nærmer.
norsk 1930
25 Vekteren ropte og meldte det til kongen. Da sa kongen: Er han alene, så er det et gledelig budskap i hans munn. Og han kom nærmere og nærmere.
Bibelen Guds Ord
Da ropte vaktmannen og fortalte det til kongen. Kongen sa: "Hvis han er alene, har han et budskap på tungen." Han nærmet seg raskt.
King James version
And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.

svenske vers