Forrige vers Næste vers |
Første Kongebog 5, 9 |
1992 Mine folk skal bringe dem ned til havet fra Libanon, og jeg vil så lade dem flåde til det sted, du giver mig besked om; der vil de blive skilt ad, og så kan du overtage dem. Til gengæld skal du gøre, hvad jeg ønsker, og levere levnedsmidler til mit hof." | 1931 mine folk skalbringe dem fra Libanon ned til havet, og så skal jeg lade dem samle til tømmerflåder på havet og sende dem til det sted, du anviser mig; der skal jeg lade dem skille ad, så at du kan lade dem hente. Men du vil da også opfylde mit ønske og sende fødevarer til mit hof!« | ||
1871 Mine Tjenere skulle føre dem ned fra Libanon til Havet, og jeg vil lade dem lægge i Flåder på Havet og bringe dem til det Sted, som du sender mig Bud om, og jeg vil lade dem skille ad der, og du skal lade dem hente; men du skal gøre min Villie, at give mit Hus Kost. | 1647 Mine Tienere skulle føre dem ned af Libanon til Hafvet / oc jeg vil lade legge dem i Floder paa Hafvet / indtil den sted / som du lader gifve mig tilkiende / oc jeg vil der lade skille dem ad / oc du skalt lade hente dem : Men du skalt gøre min villie / ad gifve mit Folck Kost. | ||
norsk 1930 9 Mine tjenere skal føre dem fra Libanon ned til havet, og jeg vil la dem legge i flåter på havet og føre til det sted du vil sende mig bud om, og la dem ta fra hverandre der, og så lar du dem hente. Men så må du gjøre det jeg ønsker, og la mig få fødevarer til mitt hus. | Bibelen Guds Ord Slavene mine skal føre alt sammen ned fra Libanon til havet. Jeg vil fløte alt i flåter sjøveien til det stedet du peker ut for meg, og jeg vil ta tømmeret fra hverandre der. Så kan du ta det videre. Men du må oppfylle mitt ønske om å gi matvarer til mitt hus." | King James version My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household. |