Forside

Forrige vers                                                                                        Næste vers

Første Kongebog 20, 33


1992
Det tog mændene som et godt tegn, og de tog ham straks på ordet og sagde: "Ja, Ben?Hadad er din broder!" Derpå sagde han: "Gå hen og hent ham!" Så kom Ben?Hadad ud til ham, og han lod ham komme op i vognen.
1931
Det tog mændene for et godt varsel. og De tog ham straks på ordet, idet de sagde: »Benhadad er din broder!« Da sagde han: »Gå hen og hent ham!« Så gik Benhadad ud til ham, og han tog ham op i vognen til sig.
1871
Og Mændene udlagde sig det til det gode og skyndte sig med at få ham til at sige, om det var hans Alvor, og de sagde: Benhadad er din Broder; og han sagde: Går ind, henter ham hid; da gik Benhadad ud til ham, og han lod ham stige op på Vognen.
1647
Oc Mændene toge strax det ord af hannem oc udlagde sig det til gode / oc sagde : (Ja) din Broder Benhadad / Oc hand sagde : Kommer / tager hannem hjd. Da gick Benhadad ud til hannem / oc hand lod hannem sidde i Vognen.
norsk 1930
33 Mennene tok dette for et godt varsel, og de søkte straks å få et ord fra ham som kunde vise om han mente det så, og de sa: Ja, Benhadad er din bror. Da sa han: Gå og hent ham! Så kom Benhadad ut til ham, og han lot ham stige op i sin vogn.
Bibelen Guds Ord
Mennene fulgte nøye med for å se om det ville komme noe tegn fra ham. De var ivrige etter å gripe tak i dette og sa: "Benhadad er din bror." Så sa han: "Gå og hent ham!" Så kom Benhadad ut til ham. Og han fikk ham til å komme opp i vognen sin.
King James version
Now the men did diligently observe whether any thing would come from him, and did hastily catch it: and they said, Thy brother Benhadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Benhadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.

svenske vers