Forrige vers Næste vers |
Første Kongebog 20, 34 |
1992 Ben?Hadad sagde da til ham: "De byer, som min far erobrede fra din far, giver jeg tilbage, og du kan anlægge dig basargader i Damaskus, ligesom min far gjorde i Samaria." Akab svarede: "På de vilkår giver jeg dig friheden!" Så sluttede han pagt med ham og gav ham fri. | 1931 Benhadad sagde nu til ham: »De byer, min fader fratog din fader, vil jeg give tilbage, og du må bygge dig gader i Damaskus, lige som min fader gjorde i Samaria! På disse vilkår give du mig fri!« Og han sluttede pagt med ham og lod ham gå. | ||
1871 Og Benhadad sagde til ham: Jeg vil give dig igen de Stæder, som min Fader tog fra din Fader, og du må anlægge dig Gader i Damaskus, ligesom min Fader anlagde i Samaria; og jeg, sagde Akab, vil med den Pagt lade dig fare. Så gjorde han en Pagt med ham og lod ham fare. | 1647 Oc hand sagde til hannem : Jeg vil give dig igien de Stæder / som min Fader tog fra din Fader / oc du maat legge dig Gader i Damasco / lige som min Fader giorde i Samaria / oc jeg vil med Forbund lade dig faae : Saa giorde hand et Forbund med hannem / oc lod hannem fare. | ||
norsk 1930 34 Og Benhadad sa til ham: De byer som min far tok fra din far, vil jeg gi tilbake, og du kan gjøre dig gater i Damaskus, likesom min far gjorde i Samaria. Og jeg [sa Akab] vil på det vilkår gi dig fri. Så inngikk han et forbund med ham og gav ham fri. | Bibelen Guds Ord Så sa Benhadad til ham: "De byene min far tok fra din far, vil jeg gi tilbake. Du kan lage deg et handelskvarter i Damaskus, slik min far gjorde i Samaria." "Med denne pakten vil jeg sende deg av sted." Så sluttet han en pakt med ham og lot ham dra av sted. | King James version And Benhadad said unto him, The cities, which my father took from thy father, I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria. Then said Ahab, I will send thee away with this covenant. So he made a covenant with him, and sent him away. |