Forside

Forrige vers                                                                                        Næste vers

Anden Kongebog 7, 2


1992
Kongens adjudant, som han støttede sig til, svarede gudsmanden: "Om så Herren satte vinduer på himlen, ville dette ikke ske!" Men Elisa sagde: "Det skal du få at se med dine egne øjne, men du kommer ikke til at nyde noget af det."
1931
Men høvedsmanden, til hvis arm kongen støttede sig, svarede den Guds mand og sagde: »Om så Herren satte vinduer på himmelen, mon da sligt kunne ske?« Han sagde: »Med egne øjne skal du få det at se, men ikke komme til at spise deraf!«
1871
Men Høvedsmanden, til hvis Hånd Kongen hældede sig, svarede den Guds Mand og sagde: Se, om Herren gjorde Vinduer på Himmelen, mon dette Ord kunde ske? og han sagde: Se, du skal se det med dine Øjne, men ikke æde deraf.
1647
Men en Høfvezmand / til hves Haand Kongen heldede sig / svarede den Guds Mand / oc sagde : See / dersom HErren end giorde Vindver paa Himmelen / mon dette da kunde skee? Oc hand sagde : See der / du skalt det see med dine Øyne / oc icke æde der af.
norsk 1930
2 Men den høvedsmann hvis hånd kongen støttet sig på, svarte den Guds mann: Om så Herren gjorde luker på himmelen, hvorledes skulde slikt kunne hende? Han svarte: Du skal få se det med egne øine, men ikke få ete derav.
Bibelen Guds Ord
Embetsmannen som kongen støttet seg til, svarte Guds mann og sa: "Se, om så Herren laget sluser i himmelen, kunne da noe slikt skje?" Han sa: "Du skal sannelig få se det med dine egne øyne, men du skal ikke få spise av det."
King James version
Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.

svenske vers