Forside

Forrige vers                                                                                        Næste vers

Anden Kongebog 7, 10


1992
De kom så og råbte til byens portvagt og fortalte dem, at de var gået ind i aramæernes lejr, og at der ikke var et levende menneske at se eller høre, kun heste og æsler, der stod tøjret, og alle teltene.
1931
Så gik de hen og råbte til byens portvægtere og bragte dem den melding: »Vi kom til aramæernes lejr, og der var ikke et menneske at se eller høre, men vi fandt hestene og æslerne bundet og teltene urørt!«
1871
Og der de kom, råbte de til Stadens Portvagt, og de gave den det til Kende og sagde: Vi kom til Syrernes Lejr, og se, der var ikke en Mand eller et Menneskes Røst, men Heste bundne og Asener bundne og Teltene, således som de vare.
1647
Oc der de komme / raabte de til Stadens Portener / od gafve dem det tilkiende / oc sagde : Vi komme til de Syrers Sleyre / oc see / der er icke een Mand / eller eet Menniskis Røst / Men Heste bundne / oc Asne bundne / oc Paulunerne / som de (vare.)
norsk 1930
10 Så kom de og ropte til vakten ved byporten og fortalte det og sa: Vi kom til syrernes leir; det var ikke en mann å se eller lyden av et menneske å høre, men hestene og asenene stod bundet, og teltene var som de pleier å være.
Bibelen Guds Ord
Så gikk de og ropte til portvaktene i byen. De fortalte dette til dem og sa: "Vi gikk over til syrernes leir, men der var det ingen å se, ikke engang noen lyd av et menneske, bare hester og esler som stod bundet, og teltene var slik de skulle."
King James version
So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were.

svenske vers