Forrige vers Næste vers |
Anden Kongebog 10, 6 |
1992 Så skrev han et nyt brev til dem: "Hvis I er på min side og adlyder mig, så kom til mig i Jizre'el imorgen med hovederne af jeres herres sønner." Kongens sønner, halvfjerds i alt, var hos byens rige borgere, der opfostrede dem. | 1931 Da skrev han et nyt brev til dem, og der stod: »Dersom I holder med mig og vil høre mig, tag så eders herres sønners hoveder og kom i morgen ved denne tid til mig i Jizre'el!« Kongesønnerne, halvfjerdsindstyve mænd, var nemlig hos byens stormænd, som var deres fosterfædre. | ||
1871 Da skrev han et andet Brev til dem og lod sige: Dersom I ere mine og høre min Røst, så tager Hovederne af Mændene, eders Herres Sønner, og kommer til mig i Morgen ved denne Tid til Jisreel. Men Kongens Sønner, halvfjerdsindstyve Mænd, vare hos de store i Staden, som fødte dem op. | 1647 Da skref hand et andet Bref til dem / saa liudendis : Der som j ere mine / oc lyde min Røst / saa tager Hofvederne af Mændene / eders Herris sønner / oc kommer til mig i Morgen om denne tjd / til Jsraeel / (Oc Kongens sønner vare halffierdesinds tive Mænd hos de Ypperste i Staden som fødde dem op.) | ||
norsk 1930 6 Da stod han op og gikk inn i huset, og han helte oljen ut over hans hode og sa til ham: Så sier Herren, Israels Gud: Jeg har salvet dig til konge over Herrens folk, over Israel. | Bibelen Guds Ord Da skrev han et nytt brev til dem og sa: "Hvis dere er på min side og vil lyde min røst, skal dere hogge hodet av mennene, sønnene til deres herre, og komme til meg i Jisre'el på denne tiden i morgen." Men kongens sønner, som var sytti menn, bodde sammen med de store mennene i byen, de som oppfostret dem. | King James version Then he wrote a letter the second time to them, saying, If ye be mine, and if ye will hearken unto my voice, take ye the heads of the men your master's sons, and come to me to Jezreel by to morrow this time. Now the king's sons, being seventy persons, were with the great men of the city, which brought them up. |